- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译文学对中国现代文学文体影响
论翻译文学对中国现代文学文体影响
[摘 要] 翻译文学对中国现代文学文体的影响,主要表现在:一是提高了小说、戏剧在文学中的地位;二是促进了中国原有文体形式的变革,如诗歌;三是促进了长篇小说的繁荣。由此也带动了中国现代文学文体的变革与创新。
[关键词]翻译文学 中国文学 文体
“五四”前后大量外国文学名著的翻译输入,开阔了中国文士的眼界,促进了中国的文学革命。我国的传统文学,与当时西方文学相比,不仅内容落后,文体形式也极其陈旧,甚至残缺不全。文学要新兴、要现代化,文体形式必须向先进的外国文学看齐,彻底改造陈旧、僵死的旧文体形式,创造出现代化的新文体,文学革命才能取得胜利。早在“五四”之前,胡适就说过:“吾意以为如西洋诗体文体果有采用之价值。正宜尽量采用。采用而得当,即成‘中国体’”①。实践证明,“五四”以后的新文体,有些就是直接采用了西洋文体(如话剧、歌剧、报告文学等),有的是参照西洋文体而对原有文体进行改造、创新(如小说、诗歌)。由此可见,翻译文学对中国文体的影响是极为深刻的,主要表现在以下几个方面:
一、翻译文学提高了小说、戏剧在文学中的地位
在中国的传统观念中,文学是个广义的概念,凡经史子集都属于文学范畴。我国封建旧文学历来只以诗歌、散文为正宗,小说历来被视为“街谈巷议”,是“道听途说者之所造”,“君子弗为”的。即使是明清以来,我国的小说创作有了较快的发展,相继产生了《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《金瓶梅》、《儒林外史》、《红楼梦》等巨著,但绝大多数小说以义侠豪杰、儿女情长、悲欢离合等为主要内容,小说仍始终被正统的文学家们视为“闲书”。而19世纪的欧洲文坛,小说和戏剧这两种形式都有了高度发展,并占据了文坛中心,成为最主要的文体。同时涌现出许多小说和戏剧文学的大师,产生了许多震动世界文坛的名著。当时维新派人士出于启蒙目的,注意到了东西方文学格局的不同,开始为小说、戏剧争取正统地位。康有为、梁启超、严复、夏曾佑等都为此作出过努力,而梁启超则是他们之中的杰出代表,极力抬高小说的地位和价值。他在《论小说与群治之关系》(1902年)中说:“欲新一国之民,不可不新一国之小说。故欲新道德,必新小说;欲新宗教,必新小说;欲新政治,必新小说;欲新风俗,必新小说;欲新学艺,必新小说;乃至欲新人心、欲新人格,必新小说。何以故?小说有不可思议之力支配人道故。”②可见,梁启超把文学看作启蒙、新民的工具。在这种思潮的影响下,大量的外国文学名著被译介到中国,无论思想内容还是创作形式,给我国小说作者和读者的影响都是极其深远的。而林纾以其高雅的古文翻译的《巴黎茶花女遗事》这部女性血泪史,改变了白话小说粗俗文体的形象,把小说从文学结构的边缘推向了中心。
根据阿英的《晚清戏曲小说目》可知,1875年至1911年翻译小说有608部。1980年代末,日本学者蹲木照雄教授等人编录的《清末民初小说目录》收录1840年至1919年期间的翻译小说约2567部,翻译的主要选择对象是英、美、法、俄、日、德等国的小说,占了这一阶段翻译小说总数的95%。③但是小说地位真正得到提高还是“五四”、“文学革命以后的事”。鲁迅曾说:“小说家的侵入文坛,仅是开始‘文学革命’运动,即一九一七年以来的事。自然一方面是社会的要求的,一方面则是受到了西洋文学的影响。”④在这里,鲁迅精辟地指出了出现这种现象的内部原因和外部条件,并充分估计了外来影响这个外部条件的作用。只有经过“五四”运动,才能具备这两个条件,小说这种文学形式才最终成为文学园地的最重要文体。以《狂人日记》、《孔乙己》、《药》为开端而兴起的中国现代白话小说,才真正得到了波澜壮阔的发展。
二、翻译文学丰富、完善了中国文学原有的文体形式
中国文体对翻译文学的借鉴方法主要有两种:一种是根据翻译引进的外国文学样式对原有文体加以改造,如小说和诗歌;另一种是直接借用外国的文体,如戏剧、歌剧和报告文学。
中国古典小说的传统形式是章回体,是从话本的基础上演变而来的,因此保留着为讲说方便和促兴的一些特征。例如偏重故事性,一章一回大体独立完整,章回之间的起承联接、助兴式的诗词穿插等等。这些东西,对于现代小说来说,就只能成为累赘。晚清时期的林译小说打破了传统中国小说的章回体限制,为中国小说在形式上的现代性变革作出了贡献。郑振铎也因此对林纾予以高度评价,他在《林琴南先生》一文中说:“中国的章回小说的传统体裁,实从他开始打破――虽然现在还有人在作这种小说,然其势力已大衰。”“他不仅在提高小说的地位,扩大小说的影响方面作出了重要贡献,而且使传统的中国文学形式向前推进了一大步。”⑤而鲁迅最先用全新的形式创作了现代文学史上第一篇白话小说《狂人日记》。这篇小说抛弃了章回体,采用了西洋现代小说的形式。其特点主
文档评论(0)