- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译者专业化进程中重要影响因素
论翻译者专业化进程中重要影响因素
内容摘要:在日益频繁的国际政治、经济、教育、文化等交流中,翻译者越来越被各方所需要,他们有力保障了国际交流的顺利进行。这一职业与律师和医生相似,在促进现代世界发展的过程中扮演着重要的角色。然而,成为一名专业人士并不是一件容易的事。翻译者的语言能力和是否接受正规训练与许多其他因素综合在一起,影响着翻译者的专业化发展速度。本篇文章分别定义了业余翻译者、专业翻译者和翻译者专业化的内涵,然后详细地分析、研究了这些重要因素,并配以相关事例加以论证,以期给翻译者向专业化方向发展提供一些思路和建议。
关键词:业余 专业 翻译者 专业化 影响因素
近年来,翻译者在不同的国家和社区中传播知识、信息和思想。一方面,社会越来越多地为翻译者创造了一个积极的环境,给予他们较好的待遇和地位,而另一方则对他们有了更多的要求和道德规范,许多翻译协会要求他们的成员必须获得翻译从业资格证;客户越来越意识到专业翻译者和业余翻译者之间的巨大差异,希望翻译者具备良好的职业素养。本文逐一讨论了具体有哪些重要因素、这些因素如何影响翻译者专业化,以期给翻译者向专业化方向发展提供一些思路和建议。
一.业余翻译者、专业翻译者和翻译者专业化的内涵
(一)业余翻译者、专业翻译者的内涵
Millerson(1964)引用Taeusch的话指出:“专业人士,是指经过科班训练的杰出群体中的一少部分人,他们比其他人能更好地执行某些任务。此外,他们在行为规范的约束下表现一致,以造福公众。”
业余翻译者通常是不熟练、未经科班训练的人,翻译并非他??的第一职业,他们往往会迅速而粗略地翻译;与之相反,专业翻译者是指那些具有翻译职业资格,并在翻译职业基本准则和承诺的基础上认真翻译的人,他们对自己在翻译中所扮演的角色有充分的理解和认识,包括了解自己的优势和劣势。
(二)翻译者专业化的内涵
Millerson(1964)认为专业化是由工作转变为职业的过程。正如其他形式的制度化,专业化需要某一行业从业者表现出一致性,职业技能高度内化和对行业特定行为规范表示认可。因此,翻译者专业化,简而言之,即业余翻译者成为专业翻译者的进程,专业翻译者需遵从翻译行业的行为规范,并与此保持一致。
二.翻译者专业化进程中的重要影响因素
和律师、医生、教师等其他专业人士一样,向专业化方向发展,对翻译者来说是最佳的选择,这样可以确保他们的地位和促进他们的事业发展。我们认为,以下几个因素在翻译者专业化进程中产生了重要影响。
(一)全面的语言能力和对语言(源语言和目标语言)文化背景的深刻理解
Sofer(1997)认为真正的专业翻译者需要具备的能力相当于一所好大学的毕业生,并是一个能用母语写作的优秀作家。他进一步强调:“如果一个人不完全熟悉源语言和目标语言,就没有必要把自己当作翻译者。”从小接受国学教育,后清华大学西洋文学系本科毕业、德国哥廷根大学哲学博士毕业,长期研究梵文、巴利文、吐火罗文、中印文化关系史和佛教史,文作等身的季羡林先生便是很好的例子,如无如此深厚的积淀,他在上世纪七十年代是难以完成一生中最为重要的译作――印度两大史诗之一《罗摩衍那》的翻译。
另外,值得注意的是,语言是一种鲜活并一直变化的文化现象。例如,英语中“gay”这个词在几十年前仅仅指愉快、开心,但现在的含义是“同性恋”。因此,翻译者必须掌握源语言和目标语言的发音特点、词汇和语法知识,熟悉相关语言在不同时期的发展轨迹和变化,了解人们在不同语境下不同的用语习惯和相关语言的文化背景,换句话说,翻译者应该总是对人、社会和文化现象保持足够的兴趣和好奇,这一因素为翻译者的学习和职业发展打下基础。
(二)接受正规系统的翻译训练
在具备优秀语言能力的基础上,接受正规的翻译训练是翻译者专业化的最好途径,这是最为关键的影响因素之一。
接受正规系统翻译训练的学习者不仅仅只是获取了学位,他们还具备很多其他优势:就读期间,与老师和同学建立良好关系,毕业前就储备了一定的行业人脉,并对自我和职业发展路径有足够的认识,形成高标准的自我管理习惯;工作后,能运用已掌握的翻译和计算机技能,有效与国内外客户沟通,较快完成翻译任务,还会意识到如何保护自己和支持同事,他们甚至有机会进入翻译协会、政府部门或外企。这些优势为学习者未来的翻译事业铺平道路,可让他们更为坚定地从事这一职业。
(三)与同事、学科专家和技术人员的交流
从21世纪初开始,世界的发展变得更加不可预测。很多领域相互作用,那些与计算机和科学技术有关的词,每天都更新不断,首字母缩略词便是例证之一,例如:CRUD(与数据库相关的首字母缩略词)代表create(创造)、retrieve(检索)、up
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年电源管理芯片产业分析报告.pdf VIP
- 预防呼吸机相关肺炎的集束化管理策略课件.pptx VIP
- 【高三上】江淮十校2026届高三第一次联考语文试题含答案.docx
- 北京市海淀区2024-2025学年七年级上学期期末英语试题(含答案与解析).pdf VIP
- 2023年IATF16949汽车质量管理体系程序文件汇编(内含39个程序以及质量手册).docx VIP
- 关务风险管理.pptx VIP
- (2025秋新版)人教版八年级英语上册《Unit 4 Amazing Plants and Animals》PPT课件.pptx
- 2025年最新征信报告可编辑模版1.pdf
- {工作手册}物资编码手册.pdf VIP
- 食品厂产品留样制.doc VIP
文档评论(0)