论翻译策略在大学英语教学中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译策略在大学英语教学中应用

论翻译策略在大学英语教学中应用   [摘要]当代大学英语教学旨在培养学生的英语综合运用能力,及听说读写译五大能力要同时提高。但是在培养学生的翻译能力方面相对薄弱。本文旨在分析翻译能力的提高对于综合能力提高的重要性以及必要性,同时论述了翻译策略在大学英语教学中的应用。大学英语教师应通过向学生教授翻译技巧并选择合适的翻译策略使学生的翻译能力得到提高,达到提高其英语综合素质的目的。   [关键词]大学英语教学;翻译策略;应用   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)17-0127-02   一、在大学英语教学中培养学生翻译能力的重要性   (一)适应经济全球化的新形势   张培基老师说过,翻译不仅是全球各国人民进行沟通的手段,同时也是增加各族人民间政治经济、科学文化交流的重要手段,也是进行国际斗争,维护国家利益的关键渠道。在政治、经济以及文化等各个领域都在面临全球化、国际化的今天,各个行业都无法脱离翻译而生存。翻译不仅在不同语言的民族、国家间架起了一座便捷的桥梁,更是促进各民族、国家共同发展的催化剂。   (二)促进大学生对于各国文化的理解   翻译不但是不同的语言符号之间的转换,也是全球化背景下各类文化、语言的相互渗透。尤其是中西方文化之间进行沟通与交流的体现。汉英翻译是目前我国大学阶段的英语四六级考试中出现的新题型,其中涉及到的中西方文化较多。学生为了答好此类题目,必须要看懂题目中的中文材料,真正掌握材料中的词语、习语等,并要理解其中的段落结构与文章的主旨大意。此类题目要求学生具有良好的中文基础,并对于中西方文化都有一定的了解。   (三)增强大学生的双语表达能力   汉英翻译题目实质上是在检测学生进行双语转化的能力。双语转化的能力在短期内是无法形成的,它要求学生去实践大量的汉英翻译活动,以在实践中提高自己的双语转化能力。同时,提高学生的汉语与英语的书面表达能力也是一个重点问题。良好的书面表达能力是将汉语与英语进行有机融合,并做好翻译工作的基础。大量规范的汉英翻译实践,对于汉语与英语的双语书面表达能力也会有显著的提升。   二、大学英语教学中翻译策略的应用情况   翻译水平的高低可以直接反映出英语学习者的英语能力,同时其作为英语基本功也是组成大学英语教学内容的重要部分之一。翻译教学能够使学生的英语基础知识得到充实并提高英语综合水平,大部分的非英语专业学生都未系统化地对翻译知识进行学习,这种现状导致学生在经过了长期的英语学习后,在进行翻译时仍然出现语句生硬、逐字翻译、脱离语境等多方面的问题,对其综合英语能力的提高产生了十分严重的阻碍作用。因此,大学英语教师应从翻译理论、方法、技巧及策略等各方面对学生进行教授,并在英语学习的环境中潜移默化地将翻译各方面的内容渗透给学生。下文对翻译策略在不同文本类型中的作用进行分析,以期为大学英语教育者提供可借鉴的价值:   (一)基于表达型文章的以原作者为中心的翻译策略   译者在翻译过程中通过以文章原作者的源语言及创作意图为依据对翻译方法进行灵活选择,这种翻译策略就是以原作者为中心的,并且要求对原文本进行翻译时应对原作者的个人情感及其作品中展现的社会背景、文化习俗等内容进行最大程度地还原。在表达型文章中,原作者在写作中更注重对自身意愿及情感价值观进行表现,使得文章的语言具有较强的主观性。因此,学生在对此类文章进行翻译时,教师应将以原作者为中心的翻译策略教授给学生,并指导学生在翻译时结合作者本身情况、个人经历及国家背景等各方面进行信息传达。对作者所表达的内容进行深入分析并通过翻译将其意思传达出来,满足读者的需求。   以作者为中心的翻译策略要求学生在翻译过程中对原作者的表达思想及创作意图充分地展现给读者,将源语言的特点及与作者相关的社会传统、异国文化等内容表达出来,同时体现出一定的美感。在教学过程中,教师可向学生说明以作者为中心的翻译策略适用于表达型文本。大学英语教师在实际教学过程中应将这种翻译策略适合的文章类型,即表达型文章,明确地告诉学生。作者对自己的思想进行记录是表达型文章最主要的特征。而表达这一行为的关键因素就是作者个人的思想、情感、态度等的体现。表达型文章具有多种形式,例如自传、信件、散文及声明等,作者通过将自己的个人情感思想及生活感悟等内容进行记录和表达,主要关注自己本身,因此对读者的需求较少注意。不同作家的写作风格、方式及其思想都能够反映在表达型文章中。例如,马克?吐温的文章以讽刺、辛辣为特点;佛朗西斯?培根的散文则以简洁有力而著名。因此,教师应引导学生在对表达型文章进行翻译时选择以作者为中心的翻译策略。   (二)基于信息型文本的以事实为中心的翻译策略   以事实为中心的翻译策略指的是翻译人员在进行翻

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档