解析翻译程序在翻译教学中引发困惑.docVIP

解析翻译程序在翻译教学中引发困惑.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解析翻译程序在翻译教学中引发困惑

解析翻译程序在翻译教学中引发困惑   摘 要:翻译程序是产生高质量的译文和全面培养翻译能力的重要因素。但是,由于翻译程序的概念和内容表述不清晰,导致翻译培训者在实践中常常感到困惑。因此,澄清翻译程序中的基本概念,梳理翻译过程中应用的不同程序,使翻译程序理论明确化、系统化,对进一步提高翻译教学效果是非常必要的。   关键词:翻译程序;翻译过程;翻译教学   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2008)12-0109-4      翻译程序是产生高质量的译文和全面培养翻译能力的重要因素。在翻译教学中,学员要对标准的翻译程序有一个清晰的概念,了解程序与各个翻译步骤以及程序与特定的文本效果之间的关系。培训者则必须了解翻译程序与产出合格目标文本所需的知识和技能之间的关系。过去,学者们对译者的行为和操作过程进行了大量的研究,对翻译程序提出了许多不同的观点。这些研究是有必要的,但由于概念和程序表述不清晰,导致翻译培训者在实践中常常感到困惑。因此,澄清概念,将翻译过程中的程序进行清晰的描述是非常必要的。      1. 翻译程序的概念      到目前为止,翻译程序的概念尚无定论。刘宓庆(1999:135)认为,翻译程序是指整个翻译的过程,是对翻译的理论性研究,是语际转换的活动过程,即通常人们所说的翻译程序化,“程序化”是对翻译过程的系统化、阶段化及规范化的理论描写。纽马克(1988:19)则认为“翻译的程序涉及到至少两方面的问题。首先是翻译方法的选择问题,其次是翻译过程中译者头脑中反复出现的四个不同层面:原语文本、指示、内聚及译文的自然流畅。”   在本文中,“程序”将作为策略、方法和技巧三个概念的上义词使用。翻译方法和策略的系统性研究起源于心理翻译学及交际策略和二语习得策略的研究(Chesterman, 1998: 78)。翻译技巧是语言学研究及翻译教学中广泛使用的术语。这三个概念的共同点和差异如表1所示。      通过对三个概念定义标准的对比,可以得出这三个概念的特征:翻译策略指在大范围或小范围内操作的个体认知过程,被有意识或无意识地用来解决某个翻译问题,例如:搜索、核对、监控、推断和关联。   翻译方法指大范围内操作的超个体文本及总文本的加工过程,为了达到某个特定目标而被有意识使用,例如:分析、信息全译、压缩和内容选择。   翻译技巧指在小范围内(比文本小的翻译单位)操作的单独及局部文本加工程序,被有意识或无意识地使用以达到具体的语言效果,例如:变换句序、语义转借、释义和漏译。   这些概念都是目标导向。需要指出的是,策略同时具有问题导向的特征,也就是说当译者意识到常用的程序无法达到某个目标时就使用策略。三个概念各负其责,译者可根据需要选择使用。策略源于控制其它活动的认知活动,选择标准为最优化。这里要对宏观策略和微观策略加以区分。前者指的是整个翻译过程,后者指的是某个语言点或想法的翻译。方法源自整体文本的加工,以期达到明确的翻译目标。策略和方法控制技巧。技巧源自局部语言材料的可能性操作。      2. 翻译过程中的程序      虽然翻译过程具有循环性特点(Nord, 1991: 33-35),但还是可以用简单的线性次序表示的(Sager, 1993: 166)。本文在Sager线性次序的基础上将翻译过程分为规范阶段和翻译阶段,其中,翻译阶段由预翻译步骤、翻译步骤和修改步骤组成(见表2)。      在翻译过程中,译者必须依据每个阶段各自的目标采用不同的翻译程序。因此,只有先将目标和程序种类阐述清楚,才能明确翻译程序和各个阶段与步骤的关系。为了能更适用于翻译教学,本文将对实际运用的翻译程序进行系统论述。   在翻译的规范阶段(见表3),译者的目标是建立翻译任务的可行性,并对自己承担此任务的能力进行评估。这些目标属于高级目标,影响整个翻译过程。而且,如果译者接受了这个任务,将在下一阶段采用最优的行动过程和翻译程序。在这个阶段,译者采用的策略包括引出信息(关于情景说明、源语作者写作目的和读者期望的翻译目的、目标文本类型和风格),依据要求进行阐释、归纳和演绎推理、评估能力等。因为这些策略涉及整个过程,我们称之为宏观策略。      预翻译步骤(见表4)目标很多。这些目标的实现对于翻译期的语言选择至关重要。译者必须选择目标文本类型和翻译方法,揣摩源语文本特征,预测目标文本特点,找出翻译中的问题和难点,选择技术援助并建立文本。   译者可以选择的目标文本类型包括:独立文本、共生文本和衍生(全文、节选及删减)文本,选择的标准是能够实现原作者意图的最优化表达。这一期间使用的策略包括:对目标文本特征进行说明,推导需求特征,根据原作者意图和读

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档