- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知意象意义与翻译误区
认知意象意义与翻译误区
摘 要: 意象意义是认知语法中的一个重要概念,反映认知主体以不同的选择、视角以及抽象程度产生出的不同意象。国内许多译者纷纷将意象意义理论用于指导翻译实践,然而本文认为认知语法研究的意象意义的实际意义在于语义研究,而并不在翻译。在翻译中,意象意义关注的内涵和理据性都会被缺省,符号的功能转换才是最重要的。此外,意象意义本身界定含混,以其为理论指导是翻译的一个误区。
关键词: 意象意义; 内涵; 不可译
中图分类号: H030 文献标识码: A文章编号: 1000-5544(2008)04-0086-05
Abstract: Imagery meaning is an important concept in cognitive grammar, which is a reflection of different images the conceptualizers construe by means of selection, perspective and abstraction. Many translators apply this theory into the practical translation. However, this paper poses a challenge against this. The significance of meaning of image lies in semantics, not in translation in that the connotation and motivation of signs tend to be defaulted in translating, and the meaning of image is defined vaguely and over-generalized in itself.
Key words:imagery meaning; connotation; intranslatability
1. 引言
认知语法是在对传统意义观反诘的基础上发展起来的。在Langacker看来,传统意义观不能对许多语言现象作出合理的解释,存在诸多的不足:1)根据传统意义观,符号与客观世界发生联系而产生意义,意义取决于客观世界,一个句子的意义就等同于其本身的真值条件。但是,用真值条件解释意义不一定行得通。2)传统意义观描述的是语言与世界的关系,然而许多词项在客观世界中根本没有对应项。认知语法认为时间概念是人类依据主观臆断划分出的,地域不同,主体认识不同,划分的标准也不一致。3)在传统意义观中,句法是独立于意义而存在的。认知语义学则认为,句法内在于意义之中,意义驱动句法,不同的句法形式反映的是认知主体对客观世界概念化的差异(参照张辉,1999)。
基于以上的观点,Langacker提出主观主义意义观,并引入意象和意象意义加以阐述。Langacker指出意象本是一个心理术语,指没有外在知觉输入时认知主体心中产生的??理感受。在此基础上,“认知主体以不同方式识解可见的场景”,并产生出意象意义(2004:110)。可见,意象意义是认知主体识解的方式,属于认知语义的范畴。意象与意象意义紧密相连,意象是意象意义的基础,是意象的表征。意象意义的提出拓展了语义理论研究的视角,国内许多译者利用认知语法的这一研究成果指导翻译实践,谭业升(2003)从宏观上对英汉两种语言的意象编码制约程度和方式作了对比,陈建生,吴曙坦(2004)分别讨论了结构突显以及述义比例和辖域在翻译过程中的影响等等。然而,在笔者看来,译介似乎过于夸大认知语法的作用,意象意义侧重描述句子的内涵和理据,不属于翻译关注的意义层面。
2. 意象意义
在认知语法看来,意象的构建是对可见场景的结构化,其中涉及许多变量参数,包括选择(selection)、视角(perspective)和抽象(abstraction)。下面我们分别从这三方面讨论意象意义如何产生。
2.1 选择
在认知语法中,象征单位的语义极称之为述义(predication),即语义结构。一个述义通过描述一个具体场景与特定的认知域发生联系。虽然事体具有许多属性和特征,但由于认知主体本身对信息处理的局限性,不可能对所有的语义特征面面俱到,这时就需要对信息进行选取。因此选择指为描述一个具体场景,对信息的筛选和提取过程。不同的认知主体对信息处理上的差异,会形成不同的意象。
既然是述义选择认知域,这是否意味着同一认知域中的述义具有相同的语义呢?例如:
(1) a. The two galaxies a
文档评论(0)