记忆规律与口译教学中记忆训练方法分析.docVIP

记忆规律与口译教学中记忆训练方法分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
记忆规律与口译教学中记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中记忆训练方法分析   [摘要]口译教学是外语应用学习的重点内容,尤其是同声传译等口译工作,需要加强口译的学习和训练。根据人类记忆的规律进行总结,开发口译教学的记忆训练方法,提高记忆效率和准确率,并且能够准确的翻译相关内容。所以,本文主要针对记忆规律以及口译教学中的记忆训练的方法进行简单的阐述和分析,希望在学习口译和在口译工作岗位上的同行们,能够有一个明确的训练方法和学习方法,提高自身的口?g能力。   [关键词]记忆规律;口译教学;记忆训练;特点;方法分析   [中图分类号] G642   [文献标识码]A   [文章编号]1671-5918( 2017)14- 0176-03   doi:10. 3969/j.issn.1671-5918. 2017. 14. 066   [本刊网址]http://   引 言   发掘记忆规律,找到记忆训练的方法,是加强和提高口译能力的主要方法。因此,本文主要针对记忆分类进行阐述,并且依据记忆分类以及人类呈现的记忆规律的特点,有选择性的分析和记忆训练方法,从而提高口译教学的质量,以及学生的口译学习能力。而且口译教学重点以及训练方法,主要分为三类,分别是信息视觉化训练、逻辑分层记忆训练以及影子训练。并且通过反复训练,提高口译教学中的记忆强度。   一、记忆分类和口译教学记忆特点   口译交际至少有两种语言的介入,其中讲者所用的语言被称为原语。当该发言被翻译成听讲人可以听懂的语言时,原语就成为了目标语。经过研究可以发现,人类的记忆分为长时间记忆和短时间记忆,而在口译人员工作和学习中,主要发挥作用的是短时间记忆,这是因为口译人员在现场通过瞬间记忆,可以把长时间记忆积累的词汇语法转化成目标用语,并且快速的分析语言的意思,然后进行传递。口教学中的以及规律训练特点,就是按照短时间记忆和长时间记忆而是定的,通过不断的训练,提高记忆的精准度。   二、记忆规律和口译教学中的记忆训练方法分析   (一)信息视觉化训练   信息视觉化训练,是让口译人员能够通过联想和想象,把记录的关键词和内容进项串联起来,这样才能够顺畅的表达对方的意思。而信息视觉化的训练,主要是为了口译人员在接续传译中,能够准确的翻译相关的内容。而训练的方式,则是通过对大脑敏感性点的刺激的了解,有针对性地开展训练,让口译人员在脑海中形成一个具体的景象,并且把景象现实化和视觉化,从而抽取记忆信息,完成记忆信息的口语翻译,提高记忆信息的能力。因此,可以通过具体的训练进行了解。尤其是对时事的锻炼,是记忆训练的关键环节,尤其是在信息视觉化训练的过程中,更是需要把信息转化成脑中的图片,然后针对脑海中形成的印象进行分析。比如,在对外答记者问的时候,有外国记者问道关于“中国人权”的问题,就可以针对外交部长的回答,进行信息视觉化训练。比如,“中国人权的问题,只有中国百姓最有发言权”,这种语气,这种形式,能够让翻译者在脑海中形成一个中国重视人权的场景,然后在翻译的过程中,就可以根据实际的情况,以及脑海中的记忆和形象,进行准确的翻译。或者是当某款手机上市以后,在对外进行口译的时候,首先可以通过对手机的第一印象进行翻译,并且可以对手机进行描述,然后针对手机的特点以及功能进行描述,甚至对某些实物,都可以实现口译教学中的记忆训练。   (二)逻辑分层记忆训练   逻辑分层记忆训练,也是口译记忆训练中,经常使用的一种训练方式。在接续传译的过程中,如果口译人员接收到的信息逻辑清晰,层次分明,则口译的就更阿基的准确。因此,口译人员需要有逻辑分层记忆的能力,把不同的信息进行分层记忆,并且进行逻辑编排,这样可以确保翻译的准确性。同时可以让学生对内容进行复述,练习学生的逻辑分层记忆的能力。因此,应该加强学生的逻辑分层记忆训练,这样才能保证翻译的准确性。尤其是在新闻稿或者是发言稿中,更是需要利用逻辑分层训练,这样才能够保证信息传达的准确而且清晰。比如,我国百姓抵制乐天产品,给乐天集团带来了巨大的经济损失,从而影响到韩国国内的经济,影响到了韩国国民的经济收入,对韩国政府也带来的巨大的压力,但是这是民间行为,所以,在汉韩国对中国进行质疑,是政府行为的时候,通过分层记忆训练的方式,就可以把整件事联系在一起,第一层的意思是,中国人民坚决抵制部署“萨德”,第二层意思,就是中国人民自觉不购买乐天产品,与政府无关,第三层意思,则是希望韩国可以对自身行为进行反省。通过分层训练,可以让逻辑更加的清晰,同时,可以实现同声传译过程中,让传译的更加准确。无论是逻辑分层记忆还是信息视觉化训练,都是让学生在有准备的情况下,进行记忆的,这样学生在翻译的过程中,可以进行记忆联想。但是影子训练,则是学生需要实时进行翻译,也是目前同声传译中最重要的一个训练方式。

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档