论提升英语口译准确性有效策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论提升英语口译准确性有效策略

论提升英语口译准确性有效策略   【摘要】随着时代科技进步,全球化步伐加快,国际沟通越来越多,英语口译已成为克服沟通障碍的重要手段,其作用日益凸显。口译中出现的任何误译、漏译都可能导致沟通失败,造成不可挽回的损失。因此,完整、准确的口译复述至关重要。本文针对英语口译准确性进行讨论,先阐述了口译准确性的前提条件,分析影响口译准确性的原因,最后指出提升口译准确性的有效策略,为口译学习者提供参考。   【关键词】英语口译;准确性;策略   【作者简介】黄佳敏(1987.1- ),女,汉族,福建人,本科,应用翻译交传,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。   英语口译是政治、经济、文化交往活动中必不可少的辅助沟通技能。随着全球化脚步加快,仅依靠汉语沟通难以走向国际。在面临英语沟通障碍时,口译人员成为语言沟通的关键角色。随着市场对口译人员的需求攀升,口译职业迅速发展,丰厚的薪酬使越来越多的英语学习者选择专业口译方向。但就目前而言,真正合格的口译者依旧凤毛麟角。因为大多数口译学习者学习资源有限、目标不清晰、方法不得当,虽向往这份职业,但因译文准确性低,能力不足,错失良机。因此本文对如何改进口译学习方法,提升口译准确性,就有了一定的探索。 一、口译准确性的前提条件   1.完备的英语表达能力。要想口译准确,口译人员必须要有完备的英语表达能力,体现在熟练的听、说、读、写能力,运用自如。英语口译是对基础英语学习的升级,要求口译人员能够完整、准确、流畅的转述说话人意思。语言转换过程中的任何错误、遗漏,都会造成沟通障碍,导致难以想象的严重后果,所以口译者必须要有过硬的英语基础。   2.良好的个人心理素质。口译者不仅需要扎实的英语基本技能,还要有良好的个人心理素质。英语口译是沟通交流的传递过程,受时间、地点、场合的限制,口译过程中可能会发生一些难以预测的状况,包括说话人表达不清、遇见罕见生词或者是因个人原因紧张怯场,出现口译中断,导致意思偏差,译文不准。因此口译者要有良好的心理素质,能够以平常心去面对每一位说话人和听众。有良好个人心理素质的口译者,更容易自如、稳定的驾驭语言。即使在情绪受到影响时,也能立刻调整、泰然处之,准确、完整地复述出说话人意思。   3.知识的融会贯通。口译过程是语言输入和输出的过程,口译者在其中起到加工转换作用,口译者必须要将听到的一种语言完整准确的用另一种语言表达出来。在面对一些冷僻词汇、名言警句、诗词段落时,也能随机应变,准确达意。口译者需要大量的知识积累,将知识融会贯通才能做到心中有数。知识的融会贯通是准确口译的前提,帮助口译者迅速理解原文,进而保证翻译质量。   可以说扎实的英语基础、良好的心理素质和丰富的知识储备,是口译者应具备的基本条件。但并非具备这些条件的口译学习者,都能成为一名合格的译员。在口译学习道路上,还有诸多潜在问题影响译文准确性。 二、口译准确性低的原因   1.学习态度散漫。英语口译非一朝一夕能成,很多英语学习者虽然想要成为专业口译,但其思想上没有完全重视,仍然把一般英语的学习态度套用在口译学习上,缺乏持之以恒的精神。口译学习不同于其它专业,需要有足够的自律能力,通过大量知识储备和实践,才能达到准确、流畅的效果。但就现状而言,大部分口译学习者并未完全端正学习态度,下定决心。这类问题主要体现在两种学生人群上,一种是英语能力较强,认为自己的水平已经足够,存在侥幸心理,认为只要口语好,不用练习也能胜任口译工作,这类学生往往是井底之蛙,没有认真审视自身的能力,固步自封。另一种是英语基础能力较差,对于基本的语义语法尚不能完全掌握理解,口译学习对其有一定难度。这类学生如做不到勤能补拙,往往跟不上口译的训练步伐。学习时容易散失信心,学习态度日渐散漫,最终半途而废。不积跬步,无以至千里,不论是哪种人群,没有正确的学习态度和持之以恒的决心,就不可能做到口译准确、流畅。   2.重口译轻笔译。语言的精妙在于,可以用不同的词语、句式表?_出相同的意思。口译准确性,就是要学会从各种表达方式中攫取最准确的译文成品。在短时间内,如何能迅速表达出最准确的意思?这就要求用笔译练习辅助,通过思考进行积累。但现实中,大部分学习者易忽视笔译训练,仅将时间都投入到口译上,练习粗糙,翻译功底不扎实。长此以往,即便口译反应速度有所提高,但是大多词句过分口语化,句式生硬、单一,缺乏准确性。对于合格的口译者来说,准确表达出说话人的意思才是翻译的终极目的。仅过于重视口译训练会顾此失彼,使译文缺乏灵魂,自然影响到语言准确性。   3.听力层次浅显。口译作为英语学习的一种,对英语听力要求颇高。常规的英语听力学习大多属于应试训练,由教师的课堂教学和基础的听力训练组成,这种程度的听力训练大多是只要求学生基本听懂原文意

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档