- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论科技英语词汇特点及翻译
论科技英语词汇特点及翻译
摘 要:科学技术的不断发展将大量的新词新语带入了科技英语(English for science and technology,简称EST) 。本文将从组成和构成特点两方面对科技英语词汇的进行分析,并对科技英语词汇的汉译提出几点看法。
关键词:科技英语词汇 特点 翻译
随着科学技术的不断进步,越来越多的新事物不但鲜活地展现在人们眼前,同时也深深地影响了人类的语言文化。伴随着近几十年来科学技术的飞速发展,作为英语词汇同样也在不断地更新、发展,许多新词大量涌现,很多旧词相继淘汰,而这种现象在科技英语词汇中尤为突出。
1. 科技英语词汇的组成
这里所说的科技词语,除了各学科专用的科技词语外,还包括各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。专用的科技词语是仅用于某个学科或专业的一套具有精确而狭窄含义的词汇或术语;半科技词语是指那些既用于日常英语,同时又常见于科技英语的词汇。半科技词语大多是各科通用的,但在不同的科技领域中可能有不同的精确含义,如 efficiency, energy, force, load, mass, matter等;书面非科技词语是指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。它们大多是书面语动词和由它们派生的抽象名词及形容词,如 to apply, to generate, to effect, to yield;implementation ;available 等。科技英语中所以较多地使用这些非科技书面语动词,主要是因为它们能够比日常英语中使用的相关短语动词更准确地表现科技概念(阎庆甲,阎文培,1992)。
2. 科技英语词汇的构成特点
有很多文章都从来源及构成两方面论及了科技英语词汇的特征问题(谢小红,2002;冯世梅,杜耀文,2002;潘福燕,2005;桑龙扬,2004),而科技英语词汇作为专门英语词汇,首先具有极强的专业性。同时,作为一种发展中的词汇体系,总体看来, 还具有以下三个方面的特点:
2.1 吸收大量外来词
此处主要指科技英语词汇中吸收了很多其它语言中的词汇。许多科技英语词语都是外来语,其中很大一部分来源于拉丁语或希腊语。这类词汇如amnesia 健忘症,acupuncture 针灸(来自拉丁语),phlebotomy 静脉切开放血术,aerodynamics空气动力学(来自希腊语)等。除此以外,其它语言也丰富了科技英语的词汇,如chiffon 雪纺绸(法语)、bauhaus 建筑(德语)、tsunami 海啸(日语)、gene 基因(德语)、robot机器人(捷)、pongee 茧绸(汉语)等等(高凤云,2001) 。
另外,词缀因其基本词义都比较稳定、明确,且附着力很强,具有极广泛的搭配表意能力,因此词缀构词法在英语构词中本身就具有很强的优越性(潘福燕,2005)。而很多拉丁语和希腊语词素都被应用到科技词汇和半科技词汇的构成中,如bio-(生命、生物),thermo-(热),electro-(电),aero-(空气),carbo-(碳),hydro-(水、氢),-ite (矿物)等等。
2.2 利用原有词语进行构词
在原有词的基础上新造的词在科技英语词汇中也占有很大的比例。这些词语的构成方式又可细分为以下三种:
2.2.1 赋旧词以新义。
科技英语应用的一些词汇是已存在的,但在科技领域中的被赋予了新义,而且这样的词汇在不同的领域中往往具有不同的意义。如salt在日常生活中指“食盐”,在化学中就指一类化合物;work 通常的意思是“工作”,在科技文章中则是“功”的意思;power日常英语当中的词义是“能力、权利”,在物理上指的是“功率,能”;operation 在很多专业中有“操作”的含义,而在计算机科学中则为“运算”解,在医学中又为“手术”等等。
2.2.2 借助旧词,进行合成。
此种构词方法又可分为两种,一种是直接将两个旧词合成一个新词,如cutbank(地质学上的陡岸),fallout (放射性),waterlock (水闸),moonwalk ( 月面行走),heatwave ( 热浪),hotpress(热压) ,videoland (电视业),videodisc (视盘)等。另一种称为混合合成法,即取其中一个词的一部分或是各取两个词的一部分进行合成。如 webnomics 网络经济(web+economics),greentech绿色技术(green+technology),smog烟雾(smoke+fog),telex电报( teletype+exchange),hi-tech高新技术( high+technology)等等。
文档评论(0)