西属菲律宾时期汉学研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西属菲律宾时期汉学研究

西属菲律宾时期汉学研究   摘要:西班牙殖民统治菲律宾后,随着中菲贸易的发展,西班牙为了从中国获取更大利益而开始了汉学研究。西属菲律宾时期的汉学研究取得了丰硕的成果,西班牙传教士编译了不少的汉语书籍,为中菲、中西的文化交流和汉学在欧洲的兴起做出了贡献,也证明了菲律宾的华文教育早已在西属时期就存在了。   关键词:西班牙;菲律宾;汉学;研究   中图分类号:H207.8 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02   一、西属菲律宾时期汉学研究的启蒙   菲律宾的汉学研究可以追溯到西班牙统治菲律宾时期。16世纪初,麦哲伦环球航行发现菲律宾后,西班牙殖民者把菲律宾作为它在东方扩张的主要目标,多次派出远征军攻占菲律宾。1576年,菲律宾正式沦为西班牙的殖民地。[1]   当时的西班牙是政教合一,西班牙人所到之处一定都有教会的传教士。西班牙占领菲律宾后,传教士也随之被派往菲律宾。早在菲律宾沦为殖民地前,中国民间已经与菲律宾有了贸易往来。西班牙占领马尼拉后,中国商人因害怕受到西班牙人的迫害,不敢到马尼拉与西班牙人进行商品交易,但是仍然在宿务等岛屿进行商品买卖。看到这种情况,西班牙殖民者为了满足统治和生活的需要,开始采用安抚华人的政策,鼓励华人到马尼拉开展商品贸易。   疑虑消除后,中国商人开始用中国的瓷器、香料、铁器、铜器等生活必需品与西班牙人的黄金和白银进行交易。随着贸易的扩大,中国商人开始大批的赶来菲律宾做生意,一时在马尼拉的华人比西班牙人还多。后来,西班牙殖民者发现中国商人运来的商品种类有限,不能满足他们的需要。另外,对用黄金白银换取中国的瓷器等商品造成西班牙的钱财大量流入中国而大感不安。为了了解华人,方便与华人进行贸易,西班牙的传教士就开始他们在菲律宾的汉学研究。自此,菲律宾的汉学研究就从西班牙殖民统治者开始了。   二、西属菲律宾时期汉学研究的目的   西班牙统治菲律宾时期的汉学研究者都是来自欧洲的传教士,他们学习的对象是从中国来菲从事商品贸易的华人或那些已经相对长期居住在马尼拉从事商业活动的华人,汉学研究主要是学习文言文和闽南话。早期来菲律宾从事商品贸易的中国人绝大部分都是来自福建晋江、漳州等地的闽南人,这些闽南商人的贸易语言就是闽南话。   西班牙传教士秉持拯救灵魂的信仰,他们利用在政治上的优势,在菲律宾力推宣传神学教义,借此传播西班牙的宗教制度。西班牙殖民者开十分重视对汉学的研究,从欧洲派遣许多传教士到菲律宾和中国学习汉语,掌握与华人沟通的语言工具。此举的目的一方面是想通过学习汉语便可与华人沟通,到华聚集社区宣传宗教,发展华人信奉天主教,从信仰上控制华人,进一步限制华人势力在菲律宾的发展。另一方面,通过汉语学习,向中菲混血儿新生代鼓吹“华人为六畜中猪所转轮,故头上有尾”、“华人种种不清洁,尿道中蓄有多数微生虫”[2] 等歪理学说,让他们不承认自己为华人后代,完全接受西班牙的教育和宗教信仰,已达到长治久安的统治目的。再者,西班牙殖民者想通过汉学研究,解开中国神秘的面纱,梦想将宗教远播到世界的东方古国,以便从中国获得更多、更大的利益。   三、西属菲律宾时期的汉学研究成果   (一)涌现了一批通晓汉语的传教士。第一位公开对华人传教的是柯波神父,他曾翻译若干中国书籍。1587年,岷拉未礼示神父来菲后开始学习汉语,后担任马尼拉教会主教,能说一口流利的闽南话,但无法书写中文。同年,多明戈神父来菲传教,后来进入华人教区,一边传教一边学习汉语,是当时传教士中汉语水平最高的神父。胡安马德那神父也是通晓闽南话。1588年,西班牙传教士高慕神父抵达菲律宾马尼拉后变开始学习中文,通晓文言文与闽南话。   (二)《无极天主教真传宝录》的发表。到18 世纪之前,在菲律宾几乎所有与中国有关的作品都是西班牙传教士所写。1593年3月,圣罗明教会刊印了一本文言文体的《无极天主教真传宝录》汉语书,该书的作者就是高慕神父。该书原著现珍藏于西班牙马德里国家图书馆,因年代久远,原著的封面扉页已经破损失落,不过在其第一页的中文和西班牙文字和插图中,详细注明了此书的书名、作者和出版年代等资料。《无极天主教真传宝录》全书九章六十一页,前三章讨论了天主教理,其它章节则主要介绍西方天文和科学知识。书中首页插图描绘一神父正向华人展示经书,让人着眼一看就明白此书发行的目的。书中末页记载说明此书是经由主教和总督批准,在马尼拉招书匠并于“西士乙千伍百九十三年仲春”印刷。[3] 该书的中文遣词造句颇具典雅,可以证明高慕神父的中文基本功底多扎实。   (三)《基督教义》的发表。《基督教义》于1593年由圣罗明教会在菲律宾印刷,全书三十八页,木板印刷,有西班牙语、他加禄语和汉语版本。此书现珍藏于美国国会图书馆,1947年公布

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档