- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论汉译英经典对英语教学意义
试论汉译英经典对英语教学意义
摘 要 在目前的专业英语教学中,尤其是翻译教学中,汉语能力不足成了英语学习者的一个普遍性桎梏。基于英语教学自身的需要,以及翻译的对话性特征,英语教学中应当适当加入汉译英经典作品,以促进大学英语教学中更有效地利用汉语与英语相互发明和照亮的部分,提高学习者的翻译转换能力。
关键词 英语专业 翻译 汉译英经典 汉语能力
中图分类号:G648.1 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2016)20-0002-03
在目前大学英语专业的教学设计中,翻译能力是必须掌握的基本技能。根据2000年初高等学校外语专业教学指导委员会英语组制定的《高等学校英语专业英语教学大纲》,我国英语专业的大学生从第六学期到第八学期开始接受笔译训练,第七和第八学期接受口译训练,这是英语专业技能培养的重要部分。《大纲》规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。”
为达到这一目标,英语专业学生不仅需要具备良好的英语能力,更需要有良好的母语能力。当然,新《大纲》仅从教学目标的层面,对英语专业大学生的英汉互译能力提出了要求;而如何实现这一教学目标,却没给出具体的建议。据我作为一名大学英语教师的观察,教师一般会通过讲授翻译理论、各种文体的基本翻译策略、学习翻译案例、课堂练习、课后作业等方式来实现。然而,根据本人的实际教学经验,仅以上述训练来提高学生的翻译能力,尚嫌不够。我们常常看到的是经过一番“专业训练”后,学生翻译能力的提高依然有限。无论是英译汉还是汉译英,他们的翻译都难言理想。
当然,翻译本身就是一种较高层次的英语专业能力。目前为数不少的英语专业学生翻译能力的不足,不仅仅说明他们需要进一步提高英语能力,还反映了目前英语教学设计中普遍存在的一个问题:过度强调英语学习,缺少与母语的有效互动。
语言学习与母语的关系已经从学理上被理清。从上世纪中叶开始,语言迁移已经成为应用语言学、二语习得、外语教学的中心话题之一,它指的是,在目的语与任何先前习得语之间,存在的相似和差异,对目的语习得造成的影响。由于语言间的相似而对外语学习产生的促进作用,被称为正迁移,反之,则为负迁移。大量实证研究已经表明,母语与第二语言习得之间,存在紧密联系。Sparks Ganschow(1993) 曾提出著名的语言编码差异假设,他们指出,第二语言的习得成果是建立在母语语言技能基础上,这种影响发生在语音、句法、语义等各个层面。换言之,如果学习者具有较好的母语能力,他们也能更为容易地习得第二语言。按照现有关于正向迁移的研究成果,当语言学习者的二语能力达到一定水平时,二语学习和母语学习可相互发明,相互促进。但是在国内母语为汉语的大学英语专业学生的英语学习中,汉语能力的不足,往往成为英语能力提升的瓶颈。
因此,我们需要重新审视英语教学的目的和功能。新《大纲》规定,“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”在此培养目的的指导下,教师们往往把教学重点置于夯实学生的英语语言基础上,并教授一定的英语国家的文化知识。当然,针对英语专业的大学生,这样的设置本无可厚非;但仅仅完成这两个环节,似乎并不能真正帮助学生达到培养目标。只有两种语言能力的共同提高,才能帮助学生完成未来工作中的实际任务。而如果企图通过开设大量的汉语课程来提高英语专业学生汉语水平,并不具备可操作性。那么,如何在课程设计中解决这一问题?
我认为,上述难题可通过在英语教材中适当引入汉译英经典文本来克服。以此类材料为教学内容,不仅可以帮助学生进一步提高其英语能力,为他们理解汉语文化提供他者视角;而且通过对比阅读,可以切实地帮助学生提高翻译能力。可惜,在目前英语专业的高年级课程设置中,此类文本几乎还没出现。我认为,在高年级的教学材料的选择上,应增加此类材料,甚至在一定程度上加重其比例。下文将从翻译的特性入手,通过各种汉译英文本的举证,来证明教材中增加汉译英经典的必要性和可行性。
为了证明上述必要性和可行性,我们先得从翻译问题谈起。对于语言之间的可译性,历来都有肯定或否定的意见。而这些意见与我们的语言观有关。
当语言被视为文化的载体时,我们往往强调语言的独特性和不可译性。比如,德国语言学家洪堡以及新洪堡学派的语言学家们提出,不同的语言代表了不同的切分世界的方式,也就是说,一种语言代表了一种世界
您可能关注的文档
最近下载
- 华东师大版八年级数学上册《作一个角等于已知角》教案及教学反思.docx VIP
- 【真题】河南省2025年对口升学(语文、英语)考试真题卷 完整版2025.pdf VIP
- 中心吸氧装置出现故障的应急预案.pptx VIP
- 13.4.2作一个角等于已知角展示课件数学八年级上册.pptx VIP
- 梦幻西游手游科举乡试会试答案大全 乡试答题器.pdf VIP
- QB∕T 5617-2021 单层床通用技术条件 .pdf
- 设备采购与管理作业指导书(设备采购类).doc VIP
- 2022 ASHRAE Handbook Refrigeration. SI edition标准原版完整.docx
- 教职工请假单(部门存根)(模板).pdf VIP
- 学校篮球比赛报名表的表格打印模板文档.xlsx VIP
文档评论(0)