试论汉语句子英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论汉语句子英译

试论汉语句子英译   汉语句子的英译对于英语学习者,特别是初学者,颇感头痛,觉得老虎吃天,无处下口,对于结构较为复杂的句子,更是有如堕入五里雾中。对于这样一个由一种语言转化为另一种语言的创造性过程,应遵循什么样的原则,注意哪些问题,如何进行呢?本文拟从以下5个方面探讨这一问题。   1 熟练掌握英语的基本句型   要把汉语句子译成英语,首先必须熟练掌握英语的基本句型。在着手翻译之前,细心阅读,反复推敲原文,直至正确理解其精神实质,确定应该使用的英语句型。尽管英语语言丰富,句子结构也千变万化,错综复杂,但万变不离其宗。可以简单地归纳为以下五种基本句型。   1、S+V   2、S+V+P   3、S+V+O   4、S+V+IO+DO   5、S+V+O+C   以上五种句型中,S是主语(Subject),V是谓语动词(Verb),P是表语(predicative),O是宾语(Object),IO是间接宾语(Indirect Object),DO是直接宾语(Direct Object),C是补语(Complement)。第一句型为不及物动词,第二句型为系动词(Link Verb)加表语;第三句型为及物动词加宾语;第四句型为及物动词加两个宾语,间接宾语先出现,而后是直接宾语;第五句型为及物动词加宾语再加补语。由此可见,这五种句型都是由动词出发的,所以在翻译的过程中,应特别注重动词的重要作用。关于这五种句型,试举例如下:   1、车轮转动。   Wheels turn. (第一句型)   2、牛奶变酸了。   Milk turns sour.(第二句型)   3、不幸降临到他身上。   A misfortune befell him. (第三句型)   4、他给我一个苹果。   He gave me an apple.(第四句型)   5、他们任命他当经理。   They appointed him manager.(第五句型)   这五种句型可以通过不同的语法手段加以扩大使之成为千变万化的句子,表达各种各样的思想。句型扩大的语法手段之一是分句的并列。如:   1、她没说什么但是她的眼睛却有责备我的表情。   She said nothing but her eyes were reproachful.   2、银行倒闭,因此债权人都破产了。   The bank broke and so the creditors were ruined.   句型扩大的另一种手段是增加修饰语和使用从属分句,也就是说利用从属分句来使思想表达复杂化。如:   1、 阳光对人体很有好处。   Sunlight is of great benefit to the human body.   2、 她因为睡眠不足感到有点头晕。   She was a bit dizzy as she hadnt had enough sleep.   两种方法同时使用,可以用于更加复杂的句子。如:   1、 翻译好比女人-漂亮的不忠实,忠实的不漂亮。   Translations are like women----when they are beautiful they are not faithful, when they are faithful they are not beautiful.   2、 他们打起精神往前走,身子疲惫至极,脚都抬不动了,但是他们必须前进。   Exhausted, they struggled forward, their steps dragging, but they had to push on.   2 准确地判断时态   句型确定以后,第二步考虑时态,这就是决定句子翻译是否正确的关键一步。英语有十六种时态变化,动词的动作可以发生于四种不同的时间,表示四种不同的方式。而汉语则无时态变化,往往通过时间副词表示时间,时态助词表示方法。在汉语动词前加“现在、曾经、将要、曾经”就相当于英语的“现在、过去、将来、过去将来”;汉语动词前加时间副词“经常、正在、已经、一直”和动词后加时态助词“着、了、过”就相当于英语动词时态的“一般、进行、完成、完成进行”四种方式。在进行汉语句子的英译时,可通过句中的时间副词和动态助词来判断应该用哪一种时态。如:   1、 他现在正在隔壁房间睡觉。   He is sleeping in the next room now.   2、 他们将战斗到取得彻底胜利。   Theyll fight till they win complete victory.   3、 我已经买好了飞机票。   I have bought

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档