试论文学作品翻译风格再现.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论文学作品翻译风格再现

试论文学作品翻译风格再现   摘要:文学作品的翻译不仅应再现原文的思想内容,而且必须再现原语的风格。但由于东西方文字的巨大差异,译文对原文风格再现的同时不免带上译者自己的独特风格。   关键词:文学翻译 风格再现 译者风格   说起文学作品的翻译,目前翻译界一致认为对原文内容是否忠实和能否再现原文的文体风格(closeness in style)是评判译文质量好坏的标准之一。 换句话说,译文必须符合“内容第一,形式第二”的原则――译文应再现原文的思想内容; 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。由此可见,真正忠实于原文的翻译离不开对原语风格的再现。而风格到底指的是什么?福楼拜说过,风格就是生命。这是思想的血液。斯威夫特也曾说过,在恰当的地方使用恰当的词,这就是风格的真实定义:Proper words in proper places makes the true definition of a style (Leech, Geoffrey N. et al. 1981)。 从纯理论角度看,风格这个词的涵义本身就没有严格而公认的科学界定,它似乎无所不包,从大的方面讲,有时代的风格、民族的风格、阶级的风格;从小的方面看,作家笔下选择的一个音节、一个词或一个句式,都无不标志着风格的特征。 对于一篇文学作品来说,风格可以算作全文的“眼”, 体现在文艺作品内容和形式的各种要素之中,体现出不同作家、艺术家所追求的艺术特色和创作个性。可以说每个作家都有自己独特的写作风格,这也是他们中的部分之所以能成为大作家的标志。因此,要将一位作家的作品翻译成另一种文字,风格总是需要译者考虑的要素之一。从某种意义上说,再现了原作的风格,即保存了原作的生命;反之,无异于断其生命之源。   风格能不能译,大体上有两种意见。一种意见认为风格是能译的。尽管世界上存在着几千种不同的语言,但它们反映的是大致相同的客观事实,体现的是大致相同的思维。思维是全人类的,而语言是各民族的。这就是各语言之间可以译的基础(周志培,2003)。我国著名翻译家、文学家茅盾也曾经说过,文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。   然而,也有许多翻译学家认为风格是不能译的。全世界各地人民不同的生活背景,不同的文化氛围,使得人们对同一个客观事实可能有不同的视角,不同的切分,再加上各种语言自身的特点,各个作家不同的写作习惯,造成了语言风格的某些不完全可译,甚至完全不可译的困难。我国著名译者周煦良1959年在其作品“翻译与理论”一文中写道:“有人自诩翻译哪一个作家就能还出这个作家的面目或风格,我看这只是英雄欺人语;据我所知,就有翻译家对本文还不大能弄懂得,就大吹自己的翻译是旨在表现原作诗一般美丽的风格。依我看,对一个作家或者风格的认识也还是根据对作品本文的理解而来的,否则便是空话。教外国文学的人最喜欢谈风格,但是,对于一个搞实际翻译的人来说,风格却是一个最难谈得清楚的东西。我觉得,在通常情形下,它好像只是在无形中使译者受到感染,而且译者也是无形中把这种风格通过他的译文去感染读者的,所以既然是这样情形,我看就让风格自己去照顾自己好了,翻译工作者大可不必为它多伤脑筋。” (转引自许钧)   总的看起来,持风格可译论的人还是要比持不可译论的人多得多的。笔者认为:第一种意见恐怕只是一种理想,未必能够完全达到,或者说很难实现;第二种意见又未免过于极端。   一般说来,一个翻译家总是自觉或不自觉地力图将原作的风格再现传达出来,因为风格是与原作紧密结合在一起的。倘若传达不出这种风格,或错误地直接套用译者自身的写作风格,译作就有失真之感。要是把雨果的《悲惨世界》译成欢快幽默风格,莎士比亚的《李尔王》译成婉转柔美的风格,相信读者都接受不了。风格又是同作者本身相结合的,巴尔扎克的雄浑深刻,莎士比亚的大气不凡,简?奥斯丁的明显的女性手笔,相信不同的译者一般都可以传达出这种特点。换句话说,风格是可以部分或基本上传达出来的,这就是为什么不同国家的读者都可以从译作体会到别国作家的风格。   但要将一位作家的风格“原汁原味”地再现出来又谈何容易!由于两种文字的不同,特别是东西方文字的巨大差异,可以断言,要将一位作家的风格百分之百地表达出来几乎是不可能的事。综观我国的翻译作品,有哪一部做到了完美地传达原作者的风格了呢?朱生豪、傅雷这些大翻译家已经把莎士比亚和巴尔扎克的风格翻译出来了吗?风

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档