- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论戏剧翻译动态表演性
试论戏剧翻译动态表演性
【内容摘要】《不可儿戏》是奥斯卡?王尔德最著名的一部喜剧。本文运用 Susan Bassnett提出的戏剧翻译的“动态表演性”原则,通过对比余光中和张南峰的两个中译本的舞台表演效果,考察原剧的动态表演性在译文中的再现,探讨戏剧翻译的一些策略。
【关 键 词】奥斯卡?王尔德 戏剧翻译 动态表演性
一、戏剧翻译的原则
Susan Bassnett[1]提出了戏剧翻译的“动态表演性”原则。她认为,翻译其他文学作品时,译者要做的只是书面文本间的语言转换,而翻译戏剧时,译者面临的不仅仅是静态的文本,还要考虑到剧本潜在的“动态表演性”。戏剧是要拿上舞台当众演出的,演员要使用剧本上的文字来进行对话和表演。这就要求翻译剧本的语言必须像原剧本一样容易上口,演员读起来顺畅,观众听起来不觉得吃力。其他文学作品的读者,如果读不懂一段诗、一段散文或一段小说,可以再读一遍或查阅资料;而观众如果听不懂一段台词,却不能请演员再说一次。观众花钱进戏院看戏不是为了受教育,而是寻求娱乐,他们没有时间、没有精力、也没有兴趣来探究字里行间的复杂的文字游戏,台词对于他们而言是了解剧情发展的线索,是能引起共鸣的工具。
The Importance of Being Earnest[2]是奥斯卡?王尔德最著名的一部喜剧。本文选取了这部剧作的两个中译本:余光中的译本《不可儿戏》[3]和张南峰的译本《认真为上》[4],通过对比两个译本的舞台表演效果,考察原剧的动态表演性在译文中的再现,探讨戏剧翻译的一些策略。
二、译本对比
1、The Importance of Being Earnest这部剧的剧眼是同音异形的两个词:作为形容词的earnest和作为人名的Ernest,因此译者的首要任务便是恰当地翻译这两个词。余、张两位译者都将人名译为“任真”,与earnest的中文意思“认真”同音异形,不仅能形象地传达作者的原意,而且能使行文通达晓畅,达到较好的舞台表演效果。如在下例中:
Algernon:You have always told me it was Earnest.I have introduced you to everyone as Earnest.You answer to the name of Earnest.You l ook as if your name was Earnest.You are the most earnest looking person I ever saw in my life.[2]
余译:
亚吉能:你一向跟我说,你叫任真。我也把你当任真介绍给大家。人家叫任真,你也答应。看你的样子,就好像名叫任真。我一生见过的人里面,你的样子是最认真的了。[3]
张译:
奥:你一向都对我说你叫任真,我向朋友介绍你也叫你任真,人家一叫任真你就答应,看你这模样就活像个叫任真的,象你这么一副认真相的人我从来没见过。[4]
如将Ernest和earnest按照音译,就译成:“你总说是埃纳斯特,我对人介绍你也是埃纳斯特。别人喊你埃纳斯特你也答应。你看似名叫埃纳斯特,你可是我平生见到过的最埃纳斯特的人。”听众肯定会一头雾水,不知所云了。
2、中国人的姓名拼写与英美人的姓名拼写有很大差异,对译者来说,人名翻译向来较为棘手。如果将外国人名过于中国化,也许会造成中国读者的误解,以为英美人也同中国人一样有姓韩姓肖的;但如果一味地将名字按照音译,虽然保留了异国风味,却可能给观众的理解造成困难。
余张两位译者在这个问题的处理上选择的策略不同。余光中主要采用归化译法,根据英文读音给每个角色都取了非常中国化的名字。主角杰克原名Ernest,和earnest (认真)双关,就采用谐音“任真”,全名“华任真”;女主角Gwendolen被赋予一个很中国式的名字关多琳;男仆Lane,被称为“老林”;管家Merriman,就译为老梅;伯爵夫人Lady Bracknell,根据译音巴拉克诺夫人,就称作巴夫人;牧师Chasuble,译为蔡牧师,家庭教师Miss Prism,译为劳小姐。中国观众听到台上的人相互之间如此称呼,肯定会更容易分清人物关系,跟上剧情的发展;至于这种译名是否会造成上面所说的误解则要取决于观众的受教育程度了。
张南峰则基本上采取异化译法,即音译,如男仆Lane,译为“勒天”;伯爵夫人Lady Bracknell,译为“费芬斯夫人”;家庭教师Miss Prism, 译为“肖布露紫”。而管家Merriman, 根据名字的含义译为“开辛老”;牧师Chasuble,根据谐音译为“舍布德牧师”,其实跟人物特点没什么联系。因此笔者认为余译对人名的处理从舞
您可能关注的文档
最近下载
- 肉牛生产性能测定技术规范-编制说明.pdf VIP
- 中医药治疗乙型肝炎的优势及存在的问题.docx VIP
- 高危新生儿眼病筛查分类管理专家共识(2024).pptx VIP
- 24J306国家建筑标准设计图集.docx
- 汽车轮毂结构优化与轻量化设计研究.docx VIP
- 生物质呋喃基新材料呋喃二甲酸(FDCA)项目可行性研究报告写作模板-申批备案.doc
- 2025年搬运机器人行业研究报告及未来五至十年行业预测分析报告.docx
- FDCA行业动态报告:FDCA发展潜力巨大,下游制成PEF替代空间广阔.docx
- 学前儿童美术教育与活动指导第4版全套教学课件.pptx
- 预算编制服务投标方案(技术标).pdf
文档评论(0)