- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
识解机制下中国古诗英译翻译美学研究
识解机制下中国古诗英译翻译美学研究
【摘要】作为认知语言学中的一种重要的认知方式,识解机制能有效地解释许多传统理论难以解释的语言现象。本文将识解机制引入到翻译美学的理论研究中,从一个崭新的视角,有效地拓展了中国古诗英译的理论研究。
【关键词】识解 中国 古诗 翻译
一、引言
中国古诗中蕴含着独特的音美、字美、诗行美、诗人的情志美、意境美及象征美,是中华文化最精深粹美的部分,译者应该透过美学的角度去发掘中国古诗之美,用美学的再现手段去再现中国古诗之美。然而,由于中国传统的翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强,很不利于从科学、系统的角度去进行中国古诗英译的翻译美学研究。近年新兴的边缘学科-认知翻译学是一门将认知语言学与翻译学紧密结合的学科,认为翻译从本质上即为在译语中识解原作者在原作品中的原意图。因此,作者认为,将认知语言学中所提出的用于解释语言表达主观性的“识解机制”运用于翻译美学研究中,能够更好地解决翻译理论缺乏方法论的问题,更好地再现中国古诗原句的美学效应。
二、识解机制与翻译美学
认知语法的著名学者Langacker(1987,1991)在其认知语法框架的著作中提到,识解是人类认知的主要方式。通过对识解机制的研究,语言学者们能够对人们在相同的场景下产生不同的言语表达方式进行有效的分析,可以用于分析和研究人类言语的主观性以及对翻译中译者的认知过程做出合理的解释和说明。而识解机制对于翻译美学的理论指导主要体现于审美活动和审美再现。
1.识解机制对审美活动的理论指导意义。人们想要理解言语行为的文字表现形式―语言表达式的结构或者意义的时候,往往需要使用其他的单个或者多个言语的表达式的意义或者结构作为基础,这即为背景的概念。对于译者来说,翻译原文的靶域以及言语理解对于译者有效地翻译有着重大的价值。而认知语言学中的源域实为分析靶域的背景,而语境则充当着语言理解的重要桥梁。译者通过移情入原作,对原作的语言理解提供了不可或缺的参考信息。
当人们想要对事物进行描述时,一般会涉及到描述着与被描述物体之间的相对关系,这个就是视角。识解机制中的视角的选择能有效解决诗歌翻译中由于历史背景的久远,造成读者对古诗中主语宾语及时态等内容理解的偏差,从而影响读者的正确理解的问题。
2.识解机制对审美再现的理论指导意义。进行语言表达时,人们拥有辨识注意力方向以及焦点的能力,这种认知能力实为突显原则的认知基础。在言语的表达中,人类为了正确地表述出自己的想法,满足在不同的背景条件下得到恰当理解的要求,往往通过对相同场景中不同对象进行突显的方法,最终获取多样的语言形式以及表达的方法。这与翻译美学中的象似原则不谋而合,且有着理论指导意义。在翻译中,利用突显来划分词类,分析句法,结合象似原则,用更符合读者理解方式和文化背景的译文,对原文进行艺术模仿,更有利于对原作的审美效果的再现。
三、识解机制对中国古诗英译的指导价值
1.翻译美学关照下背景和视角对中国古诗英译的指导价值。翻译美学认为翻译是译者和作者以及译者和译文读者之间的对话。对于译者来说,译文充分体现着作者内心的想法。译者和作者关注的主要内容都是文本。透过与作者在文本层面上的对话,译者能够更深入理解文本含义,并进行再创造。因此,通过识解机制中语境的运用以及视角的选择,能有效地让译者移情入原作,透过正确的视角,有效地理解具有千百年历史的中国古诗,从而更好地传播中国文化。下面以贺之长的《咏柳》及其英译版本为例来阐释识解机制对译者审美活动的影响。
《咏柳》
碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
Jade-1ike weeping willow looks 1ike a beautys figure; Its slender twigs are green ribbons of beautys skirts.Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers? The early springs breeze seems to play the roles of shears.
一By Lin Kezhang
译语语境对源语文本的认知语境的认同性是指源语文化意象及其表达都能在译语语境得到认同,即在功能上与源文化相关的语境特征能建立在译语语境中,为译语读者的认知语境所接受。这种映射认同性生成的理据是文化间的共性、趋同性和兼容性。一种来自异域的文化意象只要透过译者的译文深入进译语的语境并为其读者所接受,这种文化意象便成为了一种共享的文化符号。
源语作者、译者和译文读者之间认知语境的趋同度越大,翻译越能顺利进行;反之,如果三者之
您可能关注的文档
- 论高雅艺术对当代大学生积极影响和作用.doc
- 论魏晋南北朝成熟山水画论对中国山水画产生促进作用.doc
- 论魏晋南北朝时期中国各民族发展特点.doc
- 论魏晋玄学形而上学特点及其贡献.doc
- 论魏晋风度对当代生态美学启示.doc
- 论魏晋至五代伎艺传播主要特征及认识价值.doc
- 论魔幻现实主义在保留区蓝调中成功运用.doc
- 论鲁迅作品对初中语文教学重要性浙江省奉化市裘村中学.doc
- 论鲁迅回心思维对中国现代性进程意义.doc
- 论鲁迅对国民劣根性与鬼神文化关系探讨.doc
- 2025及未来5年移动电源保障车项目投资价值分析报告.docx
- 2025及未来5年卫生级奶桶项目投资价值分析报告.docx
- 2025及未来5年高硅耐蚀铸铁件项目投资价值分析报告.docx
- 2025及未来5年超细纤维擦拭布项目投资价值分析报告.docx
- 2025及未来5年木柄铁奶锅项目投资价值分析报告.docx
- 2025及未来5年中国直流牵引电机行业发展市场调查数据研究报告.docx
- 2025及未来5年环氧棉籽油项目投资价值分析报告.docx
- 2025及未来5年三相混合式步进电动机驱动器项目投资价值分析报告.docx
- 2025及未来5年签标笔项目投资价值分析报告.docx
- 2025及未来5年中国脉波变压器行业发展市场调查数据研究报告.docx
最近下载
- 2025年6月全国大学英语CET四级真题和答案解析(全三套).pdf
- 医院污水处理方案.docx VIP
- 2020NFPA 855固定式储能系统安装标准.pdf VIP
- 大学生社会实践-流动的急救课堂智慧树知到期末考试答案2024年.docx VIP
- 精品度假酒店设计.pptx
- 2024-2025学年人教版小学六年级数学下册第三单元《圆柱的表面积和体积的计算》专项试卷及答案.docx VIP
- BB-T 0053-2023模内标签-标准图集.docx VIP
- 纪检监察笔录培训课件.pptx VIP
- 股份公司董事会向经理层授权管理办法附董事会授权事项清单.docx VIP
- 高温操作寿命HTOL及早期失效EFR计算公式.xls VIP
原创力文档


文档评论(0)