跨文化视角下中国大妈英译探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角下中国大妈英译探析

跨文化视角下中国大妈英译探析   摘要:在分析“中国大妈”的本义、引申义以及媒体新义的基础上,比较国内外媒体关于“中国大妈”的译名,提出网络热词英译时必须考虑其特殊的文化含义,尤其要考虑两种语言所扎根的文化差异,最后运用多种翻译策略对“中国大妈”进行英译,以期消除文化交流的障碍。   关键词:“中国大妈”;dama;英译;文化差异   中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)12-0136-03   层出不穷的网络热词,以其诙谐新颖、标新立异、简洁实用的风格迅速在网络走红。作为中国文化的重要组成部分,学者、专家运用众多当代翻译理论对网络热词进行了专业英译;其中以奈达的动态对等理论和读者反映论、耶夫维索尔伦的顺应理论、巴斯奈特的文化翻译论、RichardDawkins的模因论、哈贝马斯的交往行为理论和布迪厄的社会学理论运用最多,但也是仁者见仁,智者见智,即便对同一个热词的英译也是众说纷纭[1]。“翻译最大的困难是两种文化的不同。”因此,汉语网络热词英译的过程,绝不仅仅是词对词、句对句的对等翻译,而是两种文化的互动翻译。译者不仅要越过文化障碍,克服中西方思维模式差异,而且要兼备多元文化知识,才能准确把握其深层文化内涵,真正让译文成为传播文化的一种媒介。本文探讨的“中国大妈”一词,属于被赋予了时代烙印和文化特征的网络热词,对这类新词的英译方法和理论指导并不具有局限性,但跨文化视角应是对该词英译提供参考的重要因素,也是众多翻译理论交集中的文化因素。   一、中国大妈释义   (一)本义   根据《现代汉语字典》,“大妈”的释义如下:①伯母即伯父的妻子(fathersyoungerbrotherswife)。②尊称年长的妇女(elderlywomen)。例如:①伯母。冰心《最后的安息》:“惠姑说:‘你这个妈,是你的大妈还是婶娘?”尊称年长的妇女。茹志鹃《关大妈》:“关大妈?把眼一闭,心想:‘大不了是个死吧?”   从上面这个例子可以看出“大妈”这个词是侄辈对长辈的称呼,与婶婶、婶娘这个词是同辈,只是伦理上有长幼之分,不带有任何的贬义。   (二)引申义   然而在现实生活中有人使用“大妈”自嘲或嘲讽他人或明星变老,不修边幅、变土,不够时尚(auntlike,unfashionable,dowdy)。例如:一些网民晒自己不化妆、披头散发的、带孩子的大妈样儿;某明星穿睡衣、邋遢出门似大妈;美女明星变大妈,盘点那些被时光糟蹋的明星(引自搜狐娱乐)。这些例子说明“大妈”这个词汇被媒体不断制造出新闻轰动效应,逐渐脱离了传统“大妈”这个词所蕴含的朴实无华、亲切的积极词义。   (三)媒体新义   当然,如果只是“大妈”这个词,其轰动效应远远没有“中国大妈”厉害。媒体上铺天盖地出现与“中国大妈”相关的报道;这充分说明网络热词往往是直接反映某个焦点的社会现象与事件。2013年春天的抢金潮将“中国大妈”推上了舞台,并被塑造成打败华尔街的强悍形象;这个词瞬间变成了金融界新名词,指一些在黄金暴跌时刻疯狂抢购黄金的中国中年妇女。其实这之前就有“大妈”在“盐危机”、“水危机”、超市促销大白菜活动中疯抢、囤积一些商品等热点事件报道中频频露面。遭遇过饥饿、贫穷与金融危机的中国大妈或许从未想过任何策略来打败“WallStreet”,事实上她们是普通的、简单的、现实的、传统的。然而媒体偏偏报道这群不淡定、爱跟风的“中国大妈”,在习惯性恐慌的支配下横冲直撞地疯抢、囤积物资,译文ChineseAuntbuyer或者bargainhuntingmiddleagedChinesewomen直指大妈们疯抢便宜货、囤积紧缺物资的深层含义。这隐喻着她们是“不确定”的社会环境中的弱势群体。“大妈”身上传统的优良品质被抵消了,而带有消极、负面的信息。   此外,最近国内外媒体报道的“广场舞大妈噪音扰民遭泼粪”和“中国大妈”在纽约公园跳广场舞扰民被抓事件,一时“中国大妈”再次成为焦点。有网友指责中国大妈不守规矩、咎由自取,可《侨报》则评论称,这是一起典型的文化差异引发的摩擦,各方都应做出反省和让步。此时的“中国大妈”似乎变成扰民、没素质的代名词(uncivilizedandselfishdisturber,orannoyance)。   二、跨文化视角下的翻译   翻译是一种跨文化活动,网络热词英译时必须考虑其特殊的文化意义,尤其要考虑两种语言所扎根的文化差异,主要表现在以下几点。   (一)价值观差异   中国人注重伦理,英美人注重认知[2]。中国文化的儒家思想向来重视辈分尊卑,中国人重宗族和宗族关系,所以在汉语中体现辈分的亲属称谓比英语复杂得多。比如“大妈”即伯母就是伯父的妻子(fatherselderbroth

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档