- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角下婺剧英译策略研究
跨文化视角下婺剧英译策略研究
【摘 要】在“中华文化走出去”的背景下,这几年婺剧不断走出国门,但东西方文化差异和语言障碍影响了婺剧跨文化传播效果。从跨文化视角来探讨婺剧台词翻译的策略和方法,能吸引更多人对地方戏曲保护与传承的学术注意力,提高婺剧文化的国内外影响力,进一步推动中华传统文化走向世界。
【关键词】跨文化视角;婺剧;翻译;策略
中图分类号:J825 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)20-0021-02
婺剧是金华地方戏曲,有“徽戏的正宗,京戏的祖宗,南戏的活化石”之誉。在“推动中华文化走出去”的背景下,这几年婺剧不断走出国门。丰富的唱腔和精彩的表演不仅让当地华人华侨倍感亲切和自豪,也让外国观众惊叹不已,带给人们极大的艺术享受。遗憾的是,东西方文化差异和语言障碍一定程度上影响了外国观众对婺剧的理解和观剧效果,无法让外国观众充分领略婺剧文化的独特魅力。因此,在进行跨文化传播时,要搭建起不同文化之间交流和共享的桥梁,为婺剧的跨文化传播扫除障碍,婺剧翻译至关重要。
翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,是把“原语”的语言、文化信息用“目的语”的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介,所以选择恰当的翻译策略和方法实现目的语和原语在文化功能上的对等是值得长期研究的课题。本文试图从跨文化视角探寻婺剧英译的策略和方法研究,以吸引更多人对地方戏曲保护与传承的学术注意力,扩大婺剧受众,提高婺剧文化的国内外影响力,推动优秀传统文化走出国门,从而使其得到更有效的保?o、传承和发展。
一、跨文化视角下的归化和异化
戏剧翻译是翻译研究中一个比较特殊的领域。“戏剧翻译除了要涉及书面文本由原语向目的语转换的语际翻译,还要考虑语言之外的所有其它因素”(Bassnett1985:87)。世界著名翻译家苏珊?巴斯内特的成名力作《翻译研究》在讨论语言与文化的关系时认为:语言存在于文化当中,译者如果脱离文化语境去处理文本就会有风险。她提出的文化翻译观强调以目的语观众为中心,充分发挥译者的创造性,最大限度实现目的语和原语在文化功能上的等值,使目的语观众和原语观众心理接受反应等值。 在文化翻译观的指导下,笔者认为归化和异化是婺剧台词翻译的有效翻译策略。
归化和异化在翻译中并不互相排斥,而是互为补充。关键问题是在什么情况下谁为主谁为辅的问题。本文通过一些实例讨论了归化和异化在婺剧台词翻译中的应用。在翻译普通白话文为主的婺剧台词时,采用归化为主、异化为辅的翻译策略;在翻译中国传统文化独具特色的台词时,采用异化为主、归化为辅的翻译策略。
二、归化策略下的英译方法
归化策略以目的语文化为归宿,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者,容易被西方观众所接受。归化策略下可采用增补法、省略法、替代法等来翻译婺剧台词。
(一)增补法(amplification)
增补法是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达方式。英语的语法和汉语有着本质的区别,译者必须要考虑用什么人称、什么时态和语态;英语句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合,而汉语则不注重形式,句法结构不完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合轻分析。这就需要我们在翻译婺剧台词时注意译文逻辑上的严密完整。如最经典的婺剧折子戏之一《僧尼会》小和尚的台词:
每日里师父要打,(啊呀)师兄要骂,(啊呀呀末)恨不得私自逃奔转回家。
“师父要打”的宾语、“师兄要骂”的宾语和“恨不得私自逃奔转回家”的主语都省略了,懂汉语的人都能理解小和尚说的是自己,但翻译成英语时就不能省略,必须保证句子结构的完整,而且还必须明确谁的师父、师兄,可译成: My Master beats me every day ,my senior apprentice scolds me every day,I really want to escape to home.译者补充了两个代词所有格“My”、两个宾语“me”和一个主语“I ”,从而使英语译文在形式上符合外国读者的语言习惯和思维逻辑。
(二)省略法(omission)
省略法是指原文中有些词在翻译时可以省略,不必翻译出来,又不影响原文的意义。婺剧是金华地方戏曲,语言中有大量的地方方言,具有非常强的表现力。婺剧的方言特色体现在台词的多个方面:如人称代词“侬”,句首语气词“格”、“格么”,句末语气词“格”、“格喏”、“哇”等等,其中语气词“格”,可用于句中、句首和句末。如《僧尼会》里小和尚的两句台词:
我爹娘无可奈何哭哭啼啼将我送入那空门去,因此上啊,悉历历
您可能关注的文档
- 趋势科技跨国界知识管理.doc
- 趋化因子GROαMCP1在宫颈癌发病机制中作用.doc
- 趋化因子受体4表达和血管内皮生长因子与卵巢癌发生相关性分析.doc
- 趋化因子受体4在骨肉瘤中作用及机制研究进展.doc
- 趋化因子受体6在结直肠癌肝转移中研究进展.doc
- 趋化因子受体CCR6及其配体CCL20与结肠癌肝转移关系实验研究.doc
- 趋化因子受体CCR7在胃癌转移中作用研究.doc
- 趋化因子受体CCR7在胃癌患者外周血CD3CD8T细胞上表达情况及其与肿瘤相关研究.doc
- 趋化因子受体CCR7在结肠癌患者外周血CD3CD8T细胞上表达及其临床意义.doc
- 趋化因子受体CXCR2在结直肠癌组织中表达及其临床意义.doc
最近下载
- 梅特勒-托利多 IND131_331 使用者手册 .pdf VIP
- 伤口专科护士门诊计划书.pptx
- 工程项目管理课程设计_16.doc VIP
- 《化妆品注册备案管理办法》解读课件.pptx VIP
- 中等职业学校学生学业水平考试建筑工程类技能考试考点建设标准(试行)修订稿.docx VIP
- 2022年河北省职业院校(中职组)“平面设计技能大赛”实操样题 .docx VIP
- Unit 2 My school things Start up(教学课件)-三年级英语上学期(外研版2024秋).pptx
- 特种设备安全管理机构职责.pdf VIP
- 奥迪Q7用户使用手册.pdf
- 中医药“一法一条例”考试试题及答案.docx VIP
文档评论(0)