跨文化视角下法律语解析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角下法律语解析

跨文化视角下法律语解析   在全球化背景下,社会科学研究的重心和视角都发生了转移,在素有语言关怀传统的翻译和双语词典编纂理论领域则表现为“文化热”的兴起。法律文化是使用法律语言作为表达方式的群体所特有的现象。正如不同的文化群体对不同事物有不同反应,即文化焦点不一样。法律文化的焦点就集中体现在大量的法律术语上。本文根据现有常用词典及法规译文中对部分法律术语的解释,探讨在法律文化语境下对法律术语的理解,以及在翻译中如何兼顾文本语言转换和文化转换。   法律语言这一术语源于西方,在英语中它原指表述法律科学之概念以及用于诉讼和诉讼法律事物时所选用的语种或选用某一语种的部分用语,后来亦指某些特定法律意义的词语,即法律术语,并且扩展到语言的其他层面。法律术语作为一种语言功能变体,是法律文化的产物和载体。用文化语言学的眼光来看,法律术语与法律文化关系密切,现拟从以下几个层面来考察国内目前常用词典对法律术语不同文化内涵的解析。   1.体现法律概念的特定性   在法律术语的英译过程中,译者有时会望文生义,用一个在形式上较为相像或相似的英语法律专业术语来翻译母语中的法律术语,但是这样往往导致译文的意思大有出入。英语中有两个表示侵害他人名誉权的词:libel和slandeer。根据《布莱克法律词典》,libel指的是以文字或其他书面形式对人进行诽谤,而slander则指以口头形式诽谤他人。国内如《新英汉词典》《英华大词典》《远东英汉词典》《英汉法律诃典》等都注意到了这两个词的差异,但将这两个词都译为“诽谤罪”。在英美法等国,libel和slander是一个侵权法止的概念,而不是刑法上的概念。对于侵害他人名誉权,受害人可以提起损害赔偿之诉。我国没有专门的侵权法,侵权行为根据其严重程度分别由民法和刑法来调整,因此我国有所谓的“诽谤罪”。而查英美国家的刑法著作和法典都找不到libel和slander的有关内容,但在侵权法中却能找到,这两个词在英美国家实际上表达的都是侵权法上的概念,而不是刑法上的概念,因此,将libel和slander分别译为“书面诽谤”和“口头诽谤”较“诽谤罪”的译法???更为适宜。   再如“物证”一词,国务院法制办公室和法规译审和外事司联合编写、1998年出版的《中华人民共和国法律法规汉英对照词语手册》将其翻译成material evidence”。这种译法貌似正确,但实际上意思相距甚远。根据《布莱克法律词典》第七版对“material evidence”的解释,该词实际上是指“evidence having somelogical connection with the conse―quential facts or the issues”,意为“与案件的事实或结果存在逻辑关系的证据”,它既可能是言辞证据也可能是实物证据。在这里,“material”并非什么“物质”。那么这个“material”在法律文字中的实质含义又是什么呢?据陈忠诚的考证。香港洪士豪《英汉法律辞典新编》中,material evidence解释为“实质性证据”;中国对外翻译出版公司出版的《英汉国际经济法律词汇》中,解释为“实质上的证据,主要证据”。综上所引,“物证”在英语中另有专门的法律术语与之对应,如“physical evidence”、“real evidence”、“demonstrative evidence”或“objec―tive evidence”等。   我国法律专业术语英译方面存在的另一问题是译者有时将汉语文本中的同一法律概念用多个不同的英语法律术语来表述。每个专业术语基本上对应一个特定的法律概念,例如汉语法律专业术语“原告”在英语中就只能够译为plaintiff,而不能译为其他。但是“原告”一词在北京外国语大学英语系《汉英词典》编写组编的《汉英词典》(修订版缩印本)中却有“plaintiff”和“prose―cutor”两个译名。此一解释值得推敲。因为“prosecutor”代表的是国家和社会的整体利益,是行使国家的公诉权来指控犯罪,更多是用于刑事诉讼意义上的,因此,“prosecu―tot”译为中文时,应是“公诉人”,而不应是“原告”。   语体的严肃性和语义的特定性是法律术语的重要特征。严肃的语体要用严谨精密的专门法律术语去体现。因此,在法律专业术语的解释中不能够想当然地望文生义。   2.体现法系的差异   法系是根据若干国家和地区基于历史传统原因在法律实践和法律意识等方面所具有的共性而进行的法律的一种分类,它是具有共性或共同传统的法律的总称。当代西方社会存在着两大法系,即大陆法系与英美法系。两大法系在法律制度上存在很大差异,如英美法系有专门的侵权法,而大陆法系则没有,大陆法系有公法和私法之分,英美法系则没有。

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档