跨文化视角下翻译策略研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角下翻译策略研究

跨文化视角下翻译策略研究   摘要:自从上世纪 90 年代将文化研究纳入翻译研究的范畴里以来,从文化角度探讨翻译成为翻译研究的重要转向。翻译不仅是从一种语言到另一种语言的转化,更是从一种文化到另一种文化的转化。从跨文化角度研究翻译策略具有重要的意义。   关键词:跨文化 翻译 策略   中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2011)08-0028-02      1 引言    21世纪是一个商品社会和市场经济的世纪。文化交流的背后是商业社会的利益驱动。任何一种文化都不再是高高在上的,妥协是文化交流成功的必备因素之一。跨文化翻译作为联系两种文化交流的目的,担负着文化传播的职责。在这样的历史条件下,跨文化翻译的基本出发点就是要能以目标语受众能够接受的方式来进行。翻译从本质上说不仅仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通,相互影响,相互理解。从广义上来说,任何翻译都是跨文化的翻译,跨文化翻译指的是从翻译的角度对两种或多种不同的文化进行比较并且进行以文化交流和传播为目的的翻译。    作为翻译,我们面对的是外国的文化,这些文化里充满着文化独有的词汇、谚语、俗语等等地道的表达。这些表达方式的渊源和使用是这些文化固有的。跨文化交流成功与否,必须要取决于对外国文化的理解的程度。而不同的译员又因为其翻译的目的而对文化采取了不同的态度。有人认为译者应该以译出语为目标,有人认为译者应该以译入语中心,这样的争论必然也会使得跨文化的翻译变的多样化,同时也使得翻译的策略往往难以掌握。[1]对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。不了解对方文化,翻译出来的只是语言;了解对方文化,才能翻译出符合对方文化需求的文章。   2 跨文化翻译的影响因素分析    从跨文化角度解读翻译是全面认识和评价翻译的重要途径。而同时值得注意的是从文化视角来研究翻译涉及到各方面复杂因素的影响。   2.1思维差异    尽管生活在同一个世界,不同文化背景的人对待同一事情会有不同的方法。普遍认为西方人的思维是分析的、逻辑而客观的,而中国人是综合、象征和主观的。在中国人构建句子的时候,尤其在古汉语中,这一点得到证实。古汉语是意聚形散的,汉语的主语被省略是很普遍的事,翻译过程中,译者必须根据英语的思维重新构建汉语句子,避免松散支离。与汉语相比,多数情况下英语由主题句引导更具逻辑性。   2.2宗教差异    传统上宗教是一种文化的起源和核心。对大多数西方人来说,基督教在很多方面有深远的影响。《圣经》对许多西方人来说不仅仅是一本书,它是历时1000多年里的三十多位作家编撰的,它是基督教的经典,一部文学宏著,是西方文化的主要载体,是许多英语修辞表达的重要来源。与西方人相比,中国人的传统宗教是道教、佛教、儒教。道教是中国古代哲学,对中国文化有重大影响,它认为平和的生活方式可以长寿,同时道教的信奉者尊崇超自然的东西,并且依靠一些特殊的炼丹帮助长生;儒教是来自于中国古代伟大的思想家和教育家孔子的教益,是学术教派。佛教的影响己经渗透到中国的哲学、伦理、文学、建筑和其他社会生活的各方面,成为中国文化不可分割的一部分。   2.3传统文化概念的差异    由于不同的文化概念,同一件事情在中西文化中可能引起不同的联想。这一差异跟人们的生活习惯、人们对于文化概念的熟悉程度和每一个民族最初的图腾紧密相连。从语用学的角度看,由于不同的情景和社会背景,词具有不同的意义。译者在选择翻译策略的时候,为了避免文化差异引起的误解,必须要非常敏锐和谨慎。以归化和异化为例,我们知道前者由于缩短文化差异而使读者受益,而后者保留文化差异,努力贴近原文文化遗产。[2]所以读者必须阅读面广,才可以欣赏这种文化。   2.4价值观差异    价值观可以视为人们在作决定的时候遵守的一套标准,不同的价值观导致不同的理解。举个典型的例子,西方人和中国人对“个人主义”的看法完全不同,西方文化中它与创造力、独立、自由此类意思相联系,相反,在中国人的概念中,它象征着自私、心胸狭窄,不顾别人的利益。传统上中国人很重视集体主义,在不同的价值观包括人们对家庭的不同态度,受儒家思想的影响,中国家庭成员之间关系是紧密的,而且这一亲近的家庭关系不仅存在于父母和孩子之间,并延伸到族里之间。西方父母和孩子之间的关系要松散的多,孩子成年以后,他们被期望过独立的生活,父母往往是监护者。   3 完善跨文化翻译的对策与建议   3.1文化补偿策略    由于原文文本的预设读者是来自同源文化,所以作者会并不会在原作当中将所有的文化信息全部表现出来,而是会根据语内交际的需要或读者的审美期待,把他认为不必要表

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档