- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角转换英汉翻译归化策略技巧
跨文化视角转换英汉翻译归化策略技巧
摘 要:翻译就其本质而言就是语言之间的转换,同时语言又是文化的载体,作为语言内涵的文化,给予语言的影响是全方面的。所以翻译也就理所应当的是两种文化之间的交流。翻译的目的也就是为了达到交流和沟通。那么按照跨文化视角转换的角度来讲,分为两种内涵。即广义和狭义。广义的视角转换包括多方面的内容。就其狭义来说主要包括从相异角度传达相同信息,从相悖角度传达同样信息,我们在英汉翻译时可以使用归化策略。具体来讲使用人与物形象转换,转换虚实,词类转换。
关键词:跨文化视角 归化策略 英汉互译
张培基先生说“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”翻译并不是一项简单的语言转化工作,而是在一定文化背景条件下进行的语言转换的形式。归化策略是把一种文化中的异质成分转化为目的语读者所熟悉的另一种文化的内容,并且以目的语文化为归宿,也就是从与源语相异角度传达同样信息。使读者领略到不同语言文化之间不谋而合,异曲同工的妙趣,同时也可以使译文更加符合读者的阅读、表达和欣赏习惯。在翻译实践过程中,由于文化背景和思维方式的差异,与目的语的语言文化因素相差悬殊的时候,为了使译文更加符合目的语的表达习惯和思维方式,同时也为了更好的体现目的语读者的语言价值观和文化意识,使译文达到语用等效,我们可以对原文采用归化处理对语言中的某些成分和句式进行目的性的改变;采用与源语相异角度来表达源语信息,同时可以使目的语的读者更明了更易接受。从相异角度表达相同信息时,我们可以采用以下几种途径的翻译技巧:译文中使用不同的主语,译文中使用不同的搭配词,在无主句翻译中使用不同的翻译句式。
一、物与人,人与人的视角转换
由于语言思维的差异,在翻译过程中受母语思维根深蒂固的影响,对源语的思维认知度就会相应的降低;另外一方面因为英汉文化背景和历史的差异及不同的表达习惯。中西方民族在相同语言表达习惯及方式上会有很大的差异。例如在对主语表述上会截然相反。汉语句子中以“人”作为主语的情况比较多,而英语句子中以“物”作为主语的情况比较多。那么在进行翻译时就要求我们要根据语境把主语做相应的变换,以保持源语语言的地道性。例如:“Don’t worry, son, we will show them a few tricks.” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open. “别担心,孩子,我们将给他们看些把戏,”我们等候开庭的时候,达罗搂着我的肩膀,低声对我说,叫我不要担心。 Reassuring属于描写人的表述词语移来描写人体的一部分,说明某种行为动作,使之带上人的情感。 再如汉语句子:人与人之间若缺乏这样的接触,就不可能建立信任、培养信心。在译为英语时。如果机械地按照汉语原语序来译,就使该句的主语trust 和confidence,不能够很好的突出出来,也失去了该句的警示作用。如果我们做如下翻译:“Without person-to-person contacts, true trust and confidence cannot develop.” 看起来就非常自然且语意非常清晰。也更符合英语母语的习惯性表达。
在人称翻译上。西方人很讲究谦让,一般会把自己放在最后,为了表示对第三人的尊重,当与别人聊天时要先说第三人。顺序一般为:第二人称 - 第三人称 - 第一人称。you - he/she; it 。例句:You, he and I should go there as soon as possible. 如果是复数人称代词作主语时,其顺序为: 第一人称 - 第二人称 - 第三人称。we - you - They。但是在下列情况中,第一人称放在前面。 在承认错误,承担责任时, It was I and John that made her angry. 是我和约翰惹她生气了。另外,我们在翻译时对于人和人之间的转换还有称谓的差异也要留意。中华民族是历史文化源远流长的礼仪之邦,长幼尊卑观念非常浓厚。但是对于工业化比较早,有着商业文化传统的英国人来说,他们对亲属的称谓名词则非常笼统,我们同一代人里我们有直系和非直系的姑表亲,堂表亲,舅表亲和姨表亲。但是,英语中很多则是同一个表述用词。因此在英译汉时一定要搞清楚源语里各人物的关系,只有这样才可以准确表达人物的亲疏关系。
二、跨文化视角中词类转换翻译技巧
在跨文化视角转换翻译中,在某种场合下,出于对译语优势、可接受性和可读性方面的考虑,对那些正面译不通顺的英语表达从反面来译
文档评论(0)