跨文化视角下旅游外宣翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角下旅游外宣翻译策略

跨文化视角下旅游外宣翻译策略   【摘要】随着经济的全球化发展,世界各国之间的连接更加的紧密。越来越来的外国人来我国旅游,我国也有越来越多的国民走出去参观游览,因此做好跨文化视角下的旅游外宣翻译工作就显得十分的重要。本文主要针对跨文化视角下的旅游外宣翻译策略进行研究,希望能够为相关的研究人员提供借鉴意义。   【关键词】跨文化 旅游外宣 翻译 策略   【基金项目】2016年泰安市科技局科技发展计划(项目编号:2016ZC1235)。   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)08-0105-02   1.旅游外宣翻译策略   德国曾经有一位著名的思想家与哲学家站在不同的文化立场中提出了异化与归化的翻译策略,这位就是施莱尔马赫?弗里德里希。施莱尔马赫?弗里德里希指出归化翻译策略由于目的语在相关资料翻译中的核心位置,倡导译者在进行翻译的时候要结合目标受众的认知结构以及习惯接受的文化表达形式来传达原文的意思。在这个翻译的过程中,由于文化鸿沟的存在就需要译者对处在这两者间的障碍加以扫除,从而确保受众更加容易的接受相关的信息。很明显的,采用归化翻译策略,受众会很容易接受,但是这种翻译策略不利于原文含义的原汁原味表达。而异化策略主要是注重源文化在翻译中的主要位置,鼓励译者采用源语言的表达形式来传达相应的内容。在实际的旅游外宣资料翻译中,译者主要采用的翻译策略有两种,分别是异化策略和规划策略,二者间可以实现有效的互补,从而有效的提高旅游外宣的翻译水平。译者在决定要采用何种翻译策略的时候主要是结合实际的旅游外宣工作需要加以抉择。同时为了强化受众对相关资料的了解还可以采用归化翻译策略。针对外国的受众,译者在进行翻译的时候主要采用异化的翻译策略来强化对中国旅游文化内容与资源的推广。从而使得外国受众可以通过翻译的材料强化对中国文化的认知与掌握水平。实际上,进行资料翻译的目的主要有两种分别是文化的可读性以及传真性。其中采用归化翻译策略具有较高的可读性,而异化翻译策略则具有较高的文化传真性。跨文化视角下的旅游外宣资料翻译??从其翻译的内容以及目的就可以明显的看出,旅游外宣资料的翻译主要是为了传播文化,宣传文化。强化异域人民对本国文化的了解与兴趣。因此,译者在进行旅游外宣资料翻译的时候应该着重使用异化翻译策略,同时把归化翻译策略作为辅助的翻译策略。通常在进行旅游外宣资料翻译的时候,译者就要费一番苦心将与源语篇意义相同的词汇的目的语词汇找出来,而要是确实找不到意义相同词汇的话,就要采用注释的形式来表达目的语的相关含义。而要是翻译篇章中的大部分词汇都已经为受众所熟知,此时就应该尽量的让篇章大意尽量朝作者的原意靠近。   2.跨文化视角下的旅游外宣翻译中需要遵循的基本原则   2.1首先是在进行旅游资料翻译的时候不要明显的暴露个人的目的   如果在进行旅游外宣翻译的时候具有太过浓厚的商业色彩,那么相关的看众就会很明显的察觉到译者的翻译工作主要是为了自身的利益,这样的旅游外宣资料就很难被受众所接受。因此在进行旅游外宣资料翻译的时候,要把握一定的尺度,通过潜移默化的方式来强化受众对相关旅游资料的接收程度。在翻译的过程中,译者应该结合外国受众的接受程度将我国的旅游优势充分的发挥出来,从而有效地提高我国在国际上的形象与影响力。   2.2其次译者在对旅游外宣资料翻译的时候要围绕着语篇来展开   在对旅游外宣资料进行翻译的时候,如果只是做好具体词汇、语句以及段落的翻译工作而忽略了整篇旅游外宣资料的语篇意思是不行的。文章中相关词汇、语句以及段落的编写都应该是为了语篇的意思表达而展开的,只有这样翻译出的外宣资料才能真正的传达出原文的意思,也只有这样才是忠实于原文的原汁原味的翻译。译者在翻译的过程中围绕语篇为核心来展开有利于确保翻译出的材料语句通顺、优美,这也正符合了旅游外宣资料翻译的优美并且通顺的要求。所以想要成为一名优秀的旅游外宣翻译人员自身就必须要具有过硬的专业写作技能与相关知识的积累,从而控制好不同语言的语篇组织规律以及结构特点,在进行翻译的时候可以实现自如的切换,达到完美的翻译效果。   2.3再次是翻译的旅游外宣资料要有利于促进外国人对于中国的了解   由于不同的国家,在社会发展水平、历史文化、政治制度以及意识形态等存在着一定程度上的差异,所以就导致了不同的国家国民的行为与价值关键差异。这种差异也被称之为文化鸿沟。而旅游外宣翻译工作就是为了破解这种文化鸿沟而存在的。只要做好相关的旅游外宣翻译工作,才能强化与受众间的交流与沟通,同时也有效的提高了不同国界人民对于中国文化的理解程度。甚至是促进不同语言文化背景的受众对我国旅游资源以及旅游景点中所蕴含的深刻内涵的理解。只要世界各国的受众对中国的文化

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档