金融英语特点及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
金融英语特点及其翻译

金融英语特点及其翻译   摘要:本文总结了金融英语的一些特点,并对金融英语翻译当中的常见技巧及易犯错误进行了分析及探讨。   关键词:金融英语 特点 翻译      作为一种专业性很强的语体,金融英语在具有通用英语特点的同时,还具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多,常用缩略词、长句、套话,常靠句型表达内容,格式规范,专业文体特征明显等。分析和掌握金融英语的特点,对正确理解和翻译金融英语有很大帮助。      ▲▲ 一、金融英语的特点      1.专业性强   与通用英语相比,金融英语的显著特征之一就是专业词汇量大,专业术语多。如果不积累一定的专业术语,仅照字面意思翻译,很可能贻笑大方。   例如:   (1)In the second half of the year, trade and foreign GDP growth slowed, partly as a result of higher oil prices and the appreciation of some foreign currencies against the dollar. (摘自美联储2005年货币政策报告)   这里的appreciation,在通用英语中,多译为“欣赏”,“评价”“感激”等,很显然句(1)里译为“欣赏”或“评价”或“感激”都是行不通的,在金融英语中appreciation意为“升值”,因此句(1)可译为:下半年,由于油价上涨及部分外币相对于美元的升值,导致贸易及国外GDP增长放缓。   除了专业术语多外,金融英语的专业背景也强,要正确的翻译出金融英语的原义,有时还需要金融专业知识的渗透。缺乏对背景知识的了解往往也令译者头痛不已。   2.多用长句   “金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长”(陈士彬2002)。这类句子一般都是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等附缀在中心词的后面作修饰成分,或作插入语把某个意群分开。   例如:   (2)A bill of exchange or Draft is an unconditional order in writing, addressed by one person to another, signed by the person giving it, requiring the person to whom it is addressed to pay on demand, or at a fixed or determinable future time a certain amount of money to or to the order of a specified person, or to bearer.   从上面那句关于汇票的定义,我们可以看出金融英语的严谨,用 “or”并列列出了汇票的几种情况,通过从句的形式把汇票的定义完整的表述出来了。要准确理解这句话的意思,必须理清脉络,层层分析。首先句子的主干是a bill of exchange or draft is an unconditional order in writing,它交代了汇票的主要特征,即“汇票是一种无条件的书面支付命令”。后面引导定语从句“addressed by…..” “signed by…” 以及分词短语中又套定语从句,因此在汉译时要根据汉语的特点,把长句拆分成短句。   试译:汇票是由一人向另一人签发的无条件书面支付命令。要求受票人在见票时或在指定的或可以确定的未来某一日期,支付一定的金额给特定的人或其指定人或持票人。   3.名词化   名词化结构包括动作名词、动作性名词、动名词、不定式,它适合表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感(方梦之,1998)。   例如:   (3)International financing is broken down into bank lending, portfolio investment and direct investment.   译文1:国际金融分为银行信贷、有价证券投资和直接投资。   译文2:国际融资分为银行借贷、有价证券投资和直接投资。   句中financing ,lending都是动词性名词,分别被international, bank修饰,但是仍然带有动作性,在汉译时应该表现出来。译文1没有体现这一点,笔者认为不太妥当。   例如:      ▲▲ 二、金融英语翻译的常见技巧及错误解析      1.完全对译   金融英语中专业术语和专有名词较多,这类词语比一般词语具有更精确、更固定的含义,因此

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档