- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈习语直译套译与意译
浅谈习语直译套译与意译
【摘 要】习语的应用,得以使语言妙趣横生。但是由于民族历史背景这一主要因素的不同,导致了人们在表达语言时的不同的传统习惯以及思维方式,同时也增加了第二外语习得的难度。通过适当的翻译技巧和方法,可以减少习语翻译的困难。直译、套译和意译是习语翻译中最基本也是最常用的翻译方法,能够促进中外文化交流。
【关键词】习语;翻译;直译;意译
一、习语
英语习语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性、结构凝固性和不可替代性。如kick the bucket(翘辫子,死亡的委婉表达形式)由三个自由词素组成,既不能随意增删,如不能说成kick the big bucket或kick bucket,虽然加不加the, 不影响其语法结构,只看表面意思都可译为踢桶,也不能替换成kick the pail,虽然pail和bucket都是一个意思。习语一旦形成,就等于尘埃落定,在被运用的过程中,几乎不作变动。
然而语言是有生命的,随着人类的进化而进化。人们在交际中或出于修辞上的目的或出于上下文的需要,依据实际情况常常对一些习语作必要的增删或更改,这样就出现了常见英语习语活用现象。以下以压缩为例证明习语在运用中的活用情况:A bird in the hand, I thought,and accepted his offer. 我想多得不如现得,就卖给他了。在这个例子中,a bird in the hand就是源自谚语A bird in the hand is worth two in the bush(双鸟在林不如一鸟在手), 而截取后的前半部分仍然具有传达出该习语本身意思的能力。
二、直译以及其在习语中的应用
(一)直译
1964年,朱光潜在《谈翻译》一文中写道:“所谓直译,是指依照原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不能更动。”由此可以看出,直译最大的特点就是其忠实度,偏重对原文的忠实。但又有人觉得直译过于死板,与语言灵活性完全背道而驰,实则不然。茅盾曾在《“直译”与“死译”》写道:“近来颇有人诟病直译;他们不是说看不懂就是说看起来很吃力。我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却绝不会看不懂。看不懂的译文是死译的文字,不是直译的。”这不无道理,所谓死译,则是全然不顾上下文,置所要表达的真正内容与不顾,鲁莽前行,令读者读起来有丈二和尚摸不著头脑之感。
(二)直译在习语中的应用
很多中文习语采取了生动形象的比喻,在不影响译文读者理解的前提下,可以采用直译法。直译的在习语中的应用可以充分发挥原文的内容形式和文化背景,对于目的语接收者来说,又可增加语言的新鲜度和趣味性。
最简单的一种直译就是无需过多解释与文化背景,无障碍直接译出原文。比如as cunning as fox 就可直接译为像狐狸一样狡猾,用以形容狡猾之人,大家可以根据对狐狸的认知一眼看出内涵。并且此类as结构本身也已经将表达的中心思想cunning传达出来了。类似的情况如as busy as bee(像蜜蜂一样忙碌)、as light as a feather(轻如鸿毛)等。
而略微复杂的一种则是需要有背景文化的支撑,这种背景文化的一大明显特征则是已然被大众所掌握。比如Sour grapes,一般采取直译方法,译为酸葡萄。吃不到葡萄说葡萄酸的故事家喻户晓,出自伊索寓言,受众度可以说是全球范围内的。所以不需要意译,不同民族背景的人就可以快速理解其中含义。此类的情况还有the lion’s share(最大份额,独吞一切)、 to count one’s chickens before they are hatched(依赖未到手的利益)。
然而同样有一类这样的直译则需要文化底蕴才能理解。比如Achille’s heel, 一般也是直译为艾基利斯的脚后跟,用来比喻事物或人的要害。但是这样一来,会有部分目的语接受者不明白所要传达的内容。其出自于古希腊罗马神话的经典故事,与伊索寓言不同,希腊神话也只有在西方国家较为普遍被大众认知。在中国,只有从事相关专业或者受教育程度较高之人才会了解希腊神话,一般大众也只是略知皮毛而已,所以采取直译的方法不利于广大接收者准确快速地理解该习语所要表达的意思。此类情况还有doubting Thomas(怀疑的托马斯,用来指那些不肯轻易相信他人的人,出自圣经故事),old Adam(老亚当,指本性的罪恶,出自圣经)等。
直译方法在习语中的应用能够最大程度保证源出语的文化和新鲜感。如若只译内涵,习语就失去了其存在的意义。以上例子可以采用直译方法,形象生动地传达出内容,同时又不会使原意发生变化或者说发生较大的偏差。
三、套译以及其在习语中的应
原创力文档


文档评论(0)