谈谈翻译专业人才的培养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈谈翻译专业人才的培养   内容摘要:翻译服务作为经济、文化全球化背景下的新兴行业,对译者的外语熟练程度以及翻译能力提出了更高要求。针对翻译职业的特殊要求,翻译从业者必须是高层次、应用型的专业翻译人才。   关键词:翻译行业 实用翻译 翻译人才   中国“入世”以及对外贸易经济的蓬勃发展催生和繁荣了国内的翻译服务业。翻译作为沟通国际合作交流的桥梁, 逐渐成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴的现代服务产业。翻译服务产业的迅速崛起及其发展规模着实举世瞩目。统计显示,过去十年间翻译产业所带来的产值呈现急剧上升势态:2003年中国翻译市场年产值为人民币110亿元,2005年,年产值突破人民币200亿元,2007年更是超过了人民币300亿元。相应之,国内翻译公司及其翻译从业人员数量亦急剧膨胀。根据资料报道,截至2009年,国内各种经济成分性质的翻译公司就有近3000家,实际从事翻译工作的企业可以用万来计算,在岗的翻译专业技术人员约6万人,另有约数十万人以不同的形式从事翻译工作。然而,就目前各方对翻译市场服务的评价来看,不容乐观。翻译服务差,译品质量低劣成为见诸报端的普遍诟病。这对国家而言,翻译能力的薄弱会影响其外贸易经济的顺利发展;对于客户而言,低劣的翻译质量使他们难以获得满意的相应产品增值信息的服务。所以,这损害的不仅是不国家和个人的利益,更是伤及到整个翻译行业的信誉。有媒体曾经报道:由于无法消化来自国际上的巨大信息流,大量信息难入国门,中国也将因此失去众多的商机和经济效益。同时,又因译者专业素质低下,大量外文资料在翻译中产生译偏、漏译、胡乱译等瑕疵,致使进入国内市场的世界500强企业这样的国内翻译市场大客户,宁愿多出四五倍的高价,把翻译任务送交港、澳、台,甚至国外的翻译机构来合作。譬如,2007年的300多亿的翻译市场份额中有相当一部分被国外同行获取。一位多年从事市场翻译的业内人士曾慨叹道,翻译行业是一个新兴的效劳业,全部行业开展较快,重要的是行业的成本投入较少、报答较高。翻译行业低门槛准入,翻译质量监管的缺失,再有价格上的无序竞争,极易引起市场的混乱。浮躁又急功近利的翻译市场不会长期地繁荣。要提高翻译服务水平,翻译质量是关键;要提升翻译质量,翻译队伍的专业素质是核心。   国家外文局副局长黄友义曾就国内翻译行业的现状指出,中国的翻译产业总体上还处于起步阶段,不够成熟。为促使中国翻译产业良性、有序和更成熟地发展,要加大三个方面的工作力度:第一,加大翻译人才的培养力度。第二,大力推进翻译市场的准入制度,把好质量关,提高翻译市场的总体水平。第三,大力倡导职业道德,加强行业自律。由此可鉴,要扭转和提升目前国内翻译行业的服务质量和翻译水准,当务之急就是加大对翻译人才队伍的建设。   当前,翻译行业的从业人员鱼龙混杂,水平良莠不齐,专业素质相去甚远,状况令人堪忧。这其中能够真正胜任翻译工作的合格人才严重不足,尤其是高层次、应用型的专业翻译人才更是短缺,从业队伍中高水平的翻译人员只有5%左右,缺口比例高达90%。毋容置疑,中国不断开放的改革之门在日益扩大对外经济文化交流需求的同时,更大程度上促进了社会各领域对翻译的需求,翻译的数量和品类极大地丰富。中国已然成为举世瞩目的“翻译大国”。但是,这个“翻译大国”却与我们理解的“翻译强国”相去甚远。原因就是在于翻译队伍的能力和水平。根据一些学者对本地译所翻译从业者的情况调研显示(涉及商贸、旅游、政府机构、工矿企业、餐饮、医药等领域的翻译),在各翻译公司中专职翻译人员大多是具有外语本科学历,兼职人员中七成以上是非外语专业毕业生,还有相当部分的从业者只有专科学历。调研凸显出一个普遍的问题就是翻译人员的整体专业水平层次较低。纵然有些具有外语专业水平等级证书的,抑或持有中、高级口译证书和全国商务英语翻译资格证的译员,在实际工作中也难以完全胜任翻译任务的要求。翻译行业是一个涉及面极广、竞争性很强的领域;而翻译工作也是一个高度专业化的职业,一项高度创新性的劳动,对译者的要求很高。翻译必须经过专门的培训,绝非懂外语就能做翻译,更非凭经验就能胜任的。翻译实践表明,翻译人员即便是具备了某种外语专业的知识和技能,如果他的母语功底较为薄弱,也必将严重妨碍他进行汉译外任务的顺利、高质量的完成。此外,就对译者综合素质的要求来看,他们必须拥有或是具备其他专业学科领域的知识背景。调研结果还显示出绝大多数翻译人员学科知识相对单一,对其它领域的知识储备甚少,缺乏认知。翻译行业的工作,基本是应用翻译领域,涉足多专业、多文体的翻译任务。有可能是商业合同书的翻译,也可以是机械操作说明书、抑或工艺流程的翻译,内容风格各异。译者仅凭双语语言的转换能力,而不了解甚至完全不知相关译文涉及的专业知识,是绝不可能保质保量地按要求完成翻译的任

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档