浅谈功能对等理论在歌曲名翻译中应用.docVIP

浅谈功能对等理论在歌曲名翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈功能对等理论在歌曲名翻译中应用

浅谈功能对等理论在歌曲名翻译中应用   摘 要: 根据奈达的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。   关键词:功能对等 歌曲名 翻译方法      歌曲名是歌曲的重要组成部分,它虽用词不多,却概括了歌曲的主要意思,好的歌曲名能给人留下深刻印象,从而使歌曲经久不衰。迄今为止,欧美许多名曲佳作被译介到中国,然而对于曲名的翻译探讨却为数不多,为了更好地促进中西音乐文化的交流,笔者论为,歌曲名的翻译不容忽视。      1. 歌曲名的特点与歌曲名翻译的特点   歌曲名如同书名,电影名,简洁凝炼,能直接体现主题,富于诗意美,音乐美。   歌曲名的翻译与文学篇名翻译类似,都要求忠实于原名,符合语言规范,富于艺术美感,并且体现其文化特色。但歌曲面临的对象是歌曲爱好者,其文化层次较广,因此曲翻译应尽量避免生僻、拗口,力求简洁明了,能传情达意,雅俗共赏。   根据歌曲名本身的特点,通过对近百首译成汉语的经典欧美歌曲曲名的归类分析,笔者认为美国著名翻译理论家尤金?奈达的“功能对等”原则能很好地指导歌名的翻译。      2. 功能对等原则   尤金?奈达的“功能对等”原则是指:所谓翻译,是在翻译中用最切近而最自然的对等语再现源语的信息,首先是定义,其次是文体(奈达,1969),“切近”是指“切近源语信息”;“自然”是指译语中的表达方式。需指出的是,是“对等语”而非“同一语”,也就是强调再现原语信息而不强求保持其表达形式(谭载喜,1999:11)。   奈达的基本翻译思想可概括为:1)翻译是交际活动;2)翻译主要是译意;3)为了译意,必须改变语言的表达形式。奈达运用交际学理论,把翻译看成是跨语言、跨文化的表达活动。交际的目的是使参与交际的双方或各方能相互沟通、相互理解,而要使双方或各方相互沟通,就要把信息的意思传达清楚。因此,翻译首先要译意,由于不同语言的表达方式各异,要译意,就要改变语言的表达形式,奈达强调,翻译的首要任务就是“再现原文信息”,他的翻译理论是以目的语和目的语文化为指归,以译文和译文读者为中心的理论。      3.歌曲名的翻译方法   根据以上理论,笔者认为歌曲名的翻译可采用以下几种方法:   (一)音译法   音译法常用于专用名词的翻译,如果原曲名是以人名、地名命名的,通过可以采用音译法,音译时的选字应以约定俗成的名字为宜。如:Mona Lisa(蒙娜丽莎); Oh! Carol(哦,卡罗); Loch Lomond(罗梦湖); Clementine(克莱门泰茵); Do-Re-Mi(多-来-咪)等。音译法的最大优点是可保留原歌曲名的音韵之美,体现歌曲的易国情调或特色,易于为人接受,也能很好地避免误解。   (二)谐音译法   有时为了达到切合原文风格、情趣,可以采用谐音译法。如美国民谣歌曲“Jambalaya”。   Jambalaya是一种用火腿、鸡或牡蛎等煮成的什锦菜、大杂烩,是法裔路易斯安那州人爱吃的食物。但歌曲并不是在歌唱这一种食品,而且它在歌曲中也并非是不可缺少的重要细节。作者所以将当地人爱吃的食品的名称引入歌词,多半是看中了jambalaya铿锵的音节,并起着衬词的作用,因此此处不宜译为“什锦菜”、“大杂烩”之类,笔者认为我国著名歌曲译配家薛范以我国北方土语形式将其译为“真不赖啊”,做到了“灵活对等”,很切合原文歌词中俚语的风格,生动活泼。   (三)直译法   在几科所有类型的翻译中,直译法可能是用得最多的。尤金?奈达在其Language, Culture   and Translation一书中提到运用“功能对等”原则时,首先建议:“If more or less literal correspondence is functionally equivalent in both designative and associative meaning, then obviously no adjustments in form are necessary.”由于中西方文化中存在许多对等信息和概念,因此在不违背目的语言规范和不引起目的语受众误解的情况下,采取直译法能很好地忠实于原曲名形式与内容。如:I Will Always Love You(我会永远爱你); Hero(英雄); You Are the Sunshine of My Life(你是我生命中的阳光); Miss You(想你); Moon River(月亮河); Say You, Say Me(说我,说你); The Sound of Mus

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档