浅谈功能翻译理论对旅游英语翻译启示.docVIP

浅谈功能翻译理论对旅游英语翻译启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈功能翻译理论对旅游英语翻译启示

浅谈功能翻译理论对旅游英语翻译启示   【摘 要】笔者认为功能翻译理论和旅游英语翻译二者之间存在着内在联系和必然规律。基于这一观点,本文分析了功能翻译理论对旅游英语翻译的启示,指出在翻译过程中应注重文化转换和交际互动;根据旅游资料的核心要求重构译文内容和形式;采用适当的翻译策略,以有效实现旅游英语翻译的跨文化交流目的。   【关键词】功能翻译理论;旅游英语翻译;跨文化交际   【中图分类号】 H059 【文献标识码】 A【文章编号】1671-1270(2009)6-0008-02      引言   在西方译论近30年的研究发展史上,功能翻译理论独具异彩,影响深远。功能翻译理论强调翻译是一种“跨文化活动”(cross-culture event),认为翻译行为有六个性质,即:互动性、人际性、意向性、交际性、跨文化性和文本加工性。(Nord,2001:15-26)。因此,它要求译者根据翻译活动的目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,顺利完成翻译跨文化活动的文化转换和交际目的。   近年来,旅游业正在全球范围迅速发展,旅游为不同文化背景的人提供了相互了解和交流的机会,而实现这种跨文化交际的工具之一正是翻译。其中,为英语国家读者或懂英语的游客服务的,以传播信息、吸引游客注意力,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化、人文或自然景观等产生强烈兴趣,激发其购买旅游产品为目的的旅游英语翻译更是体现了翻译的跨文化交际这一特点。可见,不论是文本功能、翻译要求还是翻译目的,旅游英语翻译都与功能翻译理论不谋而合,二者之间的确存在着某种内在联系和必然规律。从这个意义上来说,功能翻译理论在宏观策略上为旅游英语翻译指明了方向,主要体现在以下三个方面。      一、旅游英语翻译的核心是“文化转换”与“交际互动”      在功能翻译理论发展的全过程中始终贯穿着一个核心思想,即翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种目的性行为。这种产生于原作者、翻译发起人(或委托人)、译者、译文读者间的交际互动绝不是仅限于语言层面的“符码转换”过程,而是一种更高层面的文化转换活动。(贾文波,2007,9)。旅游英语翻译中历史文化词汇的翻译在很大程度上体现了功能翻译理论的核心思想。由于中外历史文化不同,很多中国特有的历史名称对外国人来说很难理解。而翻译的目的是为了跨文化交际的顺利进行,任何影响跨文化交际的因素都需要在翻译中化解。   如在水乡绍兴的介绍中有这样一段文字:   绍兴是中国著名的历史文化名城,有着悠久的历史。传说大禹治平洪水后,曾在此大会诸侯,死后又葬身这里,绍兴因此被称为会稽。春秋战国时(公元前3世纪)为越国国都。   译文:With a long history,Shaoxing is a famous cultural city in China. Legend has it that after Yu the Great brought the floodwaters under control,he came here to meet the local feudal lords who were rewarded according to their contributions. Later,Yu happened to die here and was buried on the spot. After that event,the place was named “Kuaiji” which in Chinese means “reward people according to their merits”. During the Spring and Autumn Period (770-476 BC) and the Period of Warring States (475-221 BC),the State of Yue made this place its capital.(郭建中,2004,6)   翻译时关于“会稽”的名称需要做个交代。会稽,在古文中意为“论功行赏”,所以译文首先在“大会诸侯”处作了解释。本来按原文,译成he came here to meet the local feudal lords就够了,但现在再加了一个定语从句who were rewarded according to their contributions,以为后面解释“会稽”作铺垫:After that event, the place was named Kuaiji which in Chinese means reward people according

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档