- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
鸠摩罗什译经对中国语言文学影响
鸠摩罗什译经对中国语言文学影响
[摘 要]演鸠摩罗什开创了中国佛教译经的新时代。为了适应中国传统文化的需要,他简约文字,突出汉语语言的文学性,增强可读性和通俗性,他翻译的许多佛经,成为中国佛教发展史上广为流传的经典之作。他的译经成功,不仅吸收了历史的经验教训,还与个人优秀的语言能力和文学才能有很大关系。许多译品可以称得上是优秀的文学作品。他把中印语言文学结合起来,创造出文学中的新文体,同时还带来许多新的语法和词汇,对以后中国语言文学的发展产生深远的影响。
[关键词]演鸠摩罗什,译经,语言文学
[中图分类号]K23[文献标识码]A[文章编号]0457-6241(2015)08-0022-06
印度佛教在中国本土的传播中,佛经翻译起着关键的作用。翻译首先是两种文化在文献中以语言为交锋的体现,因此佛经翻译质量的好坏直接影响着佛教的传播与发展。事实证明,许多流传至今的佛教经典本身就是优秀的文学作品。在中国佛教翻译史上,鸠摩罗什的译经以其独具的特色和优秀的质量,赢得了佛教翻译第一人的声誉,并对中国语言文学产生了深远的影响。
鸠摩罗什译经的成功,不仅与历史的经验教训和统治者的大力支持有关系,而且也与本人的优秀素质密不可分。他在总结了前代翻译成败得失的基础上,通过自己对中国内地文化的深邃观察和理解,才最终决定用“意译”的思想和相应的方法来进行佛经的重译和新翻工作。他翻译的特色主要体现在以下三个方面。
1.变“直译”为“意译”,以准确理解佛法思想
鸠摩罗什的“意译”是在道安主张的“直译”的基础上革新而来的,又被称之为“新译”,以前的译经相对的被称之为“旧译”。道安提出“五失本”和“三不易”的主张,实质就是强调保留天竺梵文的文质,不能偏离其精神。他在《郫婆沙经》序中写道:
传胡为秦,以不闲方言求识辞趣耳,何嫌文质。文质是时,幸勿易之。经之巧质有自来矣,唯传事不尽乃译人之咎耳!
这些思想都体现了他“直译”的主张。但是他主持完成的《阿含经》等五部经书,却没有广泛流行起来。
僧■在《大品经序》中表达了对以往译经的看法:
而经来兹土。乃以秦言译之。典摸乖于殊制。名实丧于不谨。致使求之弥至而失之弥远。顿辔重关而穷路转广。不遇渊匠殆将坠矣。①
鸠摩罗什自传曾说过:
但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。
这里是说梵文的辞体比较优美,还可以配备乐谱诵唱,如果生硬的保存原意译成汉文,就没有原来的韵律美感了。从这里可以看出他对梵语的理解十分深刻,如果直译保持其文质,就会将佛法思想扭曲。所以,他同弟子们共同斟酌,推翻道安认为应以古朴文体为本的理论,在不脱离原旨的基础上,用汉语准确地表达出佛教教义内容。僧■对以前的译经和鸠摩罗什的“意译”比较认为:
考之旧译,真若荒田之稼,芸过其半,未讵多也……胡文雅质,按本译之,于丽巧不足,朴正有余矣。②
鸠摩罗什这种为适应中国思想传统文化和当时佛教发展的要求,对原佛经内容给予“变易”的思想备受史家赞赏。《高僧传》卷7《僧■传》记载竺法护与鸠摩罗什的译经对比时云:比如罗什在读到《正法华经受决品》中“天见人,人见天”的译句时说:“此语与西域义同,但在言过质。”僧■认为可以译为“人天交接,两得相见”,从而受到罗什的夸奖。法护的直译理解生硬,僧■把这句话改成中国话后,罗什很赞赏。《大庄严经论》卷2“诸仙苦修行,亦复得生天”,原来的梵文本是指天竺古仙的一专用名,由于秦人不知道,所以罗什改名作“诸仙”。①胡适认为罗什译本之所以能成为汉文化中的名著,流传千年,就是因为他不但能译的不错,并且能译成中国话。②
鸠摩罗什本着“旨不违中”的思想对旧译中的大量错译进行了重新定义和改译。他使用“意译”的真实目的,就是要更加真实地传达佛教原典中的内容和意义,让中土人更加准确的理解佛法教义和理论,从而改变过去那种晦涩、深奥难懂的局面。日本学者中村元认为,罗什的译经未能忠实原文并揉进了自己的思想。又说“而由译者插入的诸如‘孝’、‘忠孝’等词语比较多”。③如果更准确地说,罗什加入的不是自己的思想,而是他所理解的中国本土文化的思想和内容。而这些正是他选择“意译”做法的最深刻体现,也是其译经在中土普遍流行的重要因素之一。
2.简约文字,更加适应在中土文化中的使用性
梵文佛经,十分注重形式,重复现象特别严重。鸠摩罗什自传提到的“天竺国俗甚重文藻,其宫商体韵,以人弦为善。凡观国王,必有赞德;见佛之仪,以歌叹为贵。经中偈颂,皆其式也”。就是这个意思,对于中土人的使用和理解十分的繁琐和复杂。因此,在罗什的佛经翻译中,对原典的删减是一项重要的任务,也是有别于其他人翻译的方法。当然这也体现了内地来自民间百姓和上层统治者的普遍
文档评论(0)