从语篇衔接与连贯对比分析背影汉英翻译.docVIP

从语篇衔接与连贯对比分析背影汉英翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语篇衔接与连贯对比分析背影汉英翻译

从语篇衔接与连贯对比分析背影汉英翻译   摘 要:衔接和连贯是语篇的两个重要特征,英、汉两种不同的语言,会采用不同的衔接手段以实现语篇衔接。因此,本文以《背影》为研究对象,通过数据对比分析英汉语篇衔接手段的不同,以为译者在翻译中提供有益的帮助。   关键词:衔接 连贯 翻译   1.汉英衔接手段差异对比   1.1照应   1.1.1人称照应   从表格中我们可以发现,在所有衔接手段中,照应是使用最多的,而在照应中人称照应频率最高。从以下例子中可以看出:   例1:我本来要去的,他不肯,(我)只好让他去。   I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.   在上例中,“he, him, his”指代作者的父亲,“I, me, my”指代作者“我”由于上文中已经提到,所以为了避免重复,在英语中人称代词来替换从而起到衔接作用不失为一个常用的策略。   1.1.2指示照应   根据表格,第二个使用频繁的衔接手段就是指示照应。   例1:父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。   That would be a strenuous job for father, who was fat.   例2:我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。   The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands   胡壮麟曾提到,从说话者的时间和空间来看,“this/这” 是近指,“that/那” 是远指。从表格中我们还可以发现英语使用的指示照应要比汉语多,因为很多英语句子当中的“the/that”在汉语中没有对应的词,例1例2中的“the”刚好能说明这一点,“铁道、再向外看时、往回走”本没有所指,但在英语翻译中“the”必须要加上。其次,在英语中“that”的使用率要高于“the”,而在汉语中“这”要比“那”用的频繁。其原因主要在于两种语言的指示功能不同,汉语强调心理距离,英语强调真实距离。汉语中的视觉点是在拉近说者,而英语实在远离说者,所以在《背影》汉英版本中“that”和“这”使用的比“this”和“那”多。因此,在汉英翻译中,我们应该谨记这点。   对于比较照应,在所选文章中出现的比较少,因此不做详细谈论。   1.2省略和替换   替换在英语中通常是以“do”、“one(s)”、“so”、“not”、等形式出现。而省略即是说零替换,在句子中直接省去某些成分,而意思仍然可以通过上下文来获得。在英语语篇中,为了避免重复赘述,常以替代和省略的形式来衔接句子以实现连贯。事实上,汉语语篇则是多重复,英语语篇多替换,这在词汇衔接部分会详细说。基于此,在汉译英时, 应考虑到英语习惯, 在适当的地方将汉语中重复的语词处理成替代和省略。   例1:他走了几步,(他)回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”(我)等他的背影混入来来往往。   After a few steps, he looked back at me and said, “Go back to your seat. Don’t leave your things alone.” I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible.   从例1以及上文人称所指中的两例小括号内省略的内容可知,在汉语中省略的部分常常在英语中要增补出来,这主要是因为汉语是主题突出型语言,而英语是主语突出型语言。也即是说,汉语是意合,省去的成分通过上下文便可以知道,而英语是形合语言,强调句子结构的完整性。   1.3 连接   语篇中的语义关系是通过某些连接词而建立其联系的。而通过表格可以很清楚地看到英语中使用的连接词远远大于汉语。由于汉语一种意合的隐形语言,不强调形式,虽然很少出现连接词,但它的意思仍然可以在字里行间甚至是上下文理解出。也就是因为这一点汉语在表达方式方面更能给人一种朦胧的艺术美;英语则是重视形式的显性语言, 语句间的逻辑关系通常由连接词建立起来的。因此在翻译中, 应当首先正确理解原文表达的含义,然后正确运用英语连词连接的衔接手段。正如例1中原文没有使用连接词而语义关系可以从字里行间中流露出,而译文中的连

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档