英语文化语境与语言翻译探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语文化语境与语言翻译探析

英语文化语境与语言翻译探析   摘#8195;要:本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。   关键词:电影;翻译;直译;意译      一、引言   电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁作品的翻译,但仍然属于跨文化交际的活动(徐孝邦:2002)。电影译名必须抓住不同观众的兴趣,满足不同观众的心理需求,引起不同观众的心理认同。 近年来,国内不少学者对电影片名的翻译做了相关研究。李东芹(2009:136-137)探讨了依据语境关系顺应理论,电影片名翻译顺应应译入语的音韵语境,语意语境,语言表达方式语境及不同层次观众的品味语境四种翻译方法,使影片的片名起到画龙点睛的作用。马小燕(2009:153-154)对国内、香港、台湾三地译名进行了对比分析,总结了各自特点及形成特点的原因。包惠南(2001:92)认为影视片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片的内容, 又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,要讲求大众化,通俗化,口语化和艺术性,起到很好的导视和促销作用。何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。郎永强(2009:151-152)通过电影名的翻译分析和解读了中美文化差异。肖陆锦(2001)对片名的汉译技法作了分析。龙风华(2009:61-61)从目的论角度分析了电影片名翻译中的混乱。笔者试图从翻译方法角度入手,探讨在电影名的翻译中,到底应该用直译,还是意译最为合适?   二、电影名翻译的标准   对于严复先生提出的翻译标准信、达、雅是众多学者一直争论的问题。信是针对原文而言,译者要正确理解原文,忠实地表达原文思想、风格、内容。达是针对译文而言,译者要用通顺易懂的言语表达,而关于雅,是指行文要优雅,而众多学者对雅的观点不一。雅在电影片名的翻译中可谓是被译者看作是重中之重的。中国语言的特点也突出了这一原则的重要性。简单的短语传达最为透彻的意思,如果是配上妙趣横生的语言或者是美丽雅致的词汇将会使影片本身生辉不少,也能使影片片名朗朗上口,并让观众回味无穷。waterloo Bridge就是一个极好的雅的例子,如直译极为滑铁卢桥,不仅让人联想到战争,而且失去了许多关于这个 爱情故事的遐想。而被译为《魂断蓝桥》则用十分简练却又美丽凄凉的语言来传达了故事的爱情悲剧色彩,读来也朗朗上口,显得十分雅致。the Bridge Of Madison Country,You Cant Take It With You分别译为廊桥遗梦和浮生若梦,深刻体现了汉语文化独有的意境,堪称上乘之作。   三、影响翻译的因素   (一)商业化因素   制片商在制作电影的时候,除了借助电影的艺术形式达到丰富人们生活,促进文化交流的目的之外,其中有一个比不可少的目的:获取利润。用流行的语言说就是,他们需要一个可观的票房。影片的商业价值对制片商来说是非常重要的,不然就很难产生经济效益。那么影片是否具有社会效益,很重要的一个原因在于电影名是否吸引人。如Sound of Music 在台湾曾被译为仙乐飘飘何处闻就令观众颇为不解。后该片被译为音乐之声,已被广泛接受。   (二)文化因素   电影片名的文化特色是译者在翻译过程中必须考虑的因素之一。具有特定文化内涵(culture-specific),译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关Baker(2000:21)。因此文化的翻译是有难度的。电影的内容大多来源于生活,却高于生活,电影名中自然而然就包含很多文化因素。All About Eve中Eve为圣经故事中的夏娃,同样,若直译为夏娃,对于不懂圣经,或者没有听过这段神话故事的人是很难理解的。My Fair Lady-《窈窕淑女》,改编自肖伯那的话剧《卖花女》,原名《匹格梅梁》(Pygmalion),Pygmalion是罗马神,为塞浦路斯国王,热恋自己雕刻的少女像。片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。译来十分贴切传神,套用可谓上佳。以上几部影片都是在翻译过程中考虑了文化因素的例子。   (三)艺术审美因素   对于翻译本身而言,它是一门艺术。电影也是一种雅俗共赏反映生活的艺术。那么在翻译电影名的时候,实质上也是译者以被译电影为依据的一种再创造活动。要求译者译出的片名具有艺术性,可供欣赏,能引起共鸣。如果翻译出来的片名能像原片名一样具有美感和

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档