- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国名汉译文化意涵选字原则和译名流变
国名汉译文化意涵选字原则和译名流变
摘 要:世界上的国名来自不同的民族,源于不同的语言,包含着丰富的文化内涵。通常只有一个对应的中文名称被中国认可和使用。文章试从国名汉译的文化意涵、选字原则,以及部分国家的译名流变和原因等三方面进行探索和分析。
关键词:国名汉译,文化意涵,译名流变
中图分类号:C04;H059 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.05.012
Chinese Translations of Other Countries Names: Cultural Connotations,Word Choices and Changes in Translation//XIU Wenqiao, DAI Weiping
Abstract:Names of countries originate from different nations and languages and carry diverse cultural connotations. Generally speaking, there is only one corresponding Chinese translation of a countrys name officially accepted and used by Chinese people.This paper makes explorations and analysis on different cultural connotations, principles of word choices, as well as the changes in Chinese translation of some countries names and the reasons behind.
Keywords: Chinese translations of other countries names, cultural connotations, word choices, changes in Chinese translation
引 言
世界上的国名来自不同的民族,源于不同的语言,包含着丰富的文化内涵。有以自然地理环境命名的国家,如日本、尼泊尔、牙买加;有以动植物作为国名的国家,如马里、西班牙、阿根廷、文莱;有以民族命名的国家,如泰国、土耳其、孟加拉国、丹麦;也有以人名作为国名的国家,如尼加拉瓜、哥伦比亚、菲律宾、圣马力诺。通常,一个国家只有一个对应的英文名称被全球认可和使用,也只有一个对应的中文名称被中国认可和使用。国名汉译的类型通常分为三种:音译、意译和音译意译混译。国家译名背后体现了怎样的文化背景和意涵?译名的汉字选择通常遵循哪些原则?有些国家的译名为何几经变化才最终确定?下面将考察国名汉译的文化意涵、选字原则和个别国家的译名流变。
一 译名文化意涵
地名的汉字译写大部分采用音译为主、意译为辅的原则。由于世界上各种语言文字在发音上的多样性和复杂性,采用一种文字写另一种语言文字的地名,只能达到读音近似的程度,不可能做到像国际音标那样准确地表音。而且汉字是非字母文字,表音功能较差,标准读音总计只有1299个。因此,所谓音译也只能是表音近似而已。由于发音相近的汉字、同音不同形的汉字很多,在音译过程中,究竟采用哪个汉字还要考量汉语的使用习惯及文化意涵,下文将列举数例。
1. 以“阿”开头的国家
包括阿尔巴尼亚、阿尔及利亚、阿富汗、阿根廷、阿联酋、阿曼、阿塞拜疆,对应的英文字母集中为“a”与“o”。在《新华字典》中,“阿”的解释为:加在称呼上的词头,例如:阿大,阿爷,阿爹。在这个含义上,“阿”更偏向一个独立的意义。因此也成为专门用于外国语的音译。而其他发“a”音的字包括呵、啊、腌、锕、嗄、?锏龋?在使用的频率上多不如“阿”,常见的“啊”字用作为语气词,作为国名则正式程度不够。因此选择“阿”更符合汉字意义的习惯。
以“ai”开头的国家包括埃及、埃塞俄比亚、爱尔兰、爱沙尼亚。对应的英文字母为“e” “i”。同样的“ai”音中包括艾、哎、哀、诶、唉、挨、捱、??、皑、?G等,除去表示语气的助词和表示消极意义的“哀”等,“埃”基本解?为:灰尘、尘埃。这与埃及、埃塞俄比亚的地理状况相符合。“爱”的基本解释为对人或事有深挚的感情,如喜爱、爱慕、爱情、爱戴、爱抚、爱怜。这样的字符可以给人带来友好邻邦的联想,因此顺理成章作为翻译名称的首选。
2. 以“an”和“ao”开头的国家
包括安道尔、安哥拉、安圭拉、安提瓜和巴布达、奥地利、澳大利亚。对应的英文字母为“an”“ao”。同
文档评论(0)