第三章 隐喻俗语等文化词语的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 隐喻俗语等文化词语的翻译

PAGE PAGE 13 第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译 3.1 隐喻的概念 3.2 隐喻的翻译方法 3.3 隐喻翻译的双重标准 3.4 汉英隐喻翻译举例 3.4.1比喻 3.4.2典故 3.4.3习语和成语 3.5 俗语翻译方法 3.5.1保留节奏感 3.5.2为保留节奏,对字面稍加改动 3.5.3不保留节奏,只翻译意思 3.5.4把各部分糅合起来翻译 3.6 缩略语翻译方法  第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译 3.1 隐喻的概念 隐喻是比喻的一种形式。比喻是描写事物或说明道理时,用同它有相似点的别的事物或道理来打比方。隐喻有本体与喻体,用“是”、“成为”等连接本体和喻体,也叫暗喻,如“人生是趟旅行”,“群众是汪洋大海,个人只不过是其中的一滴水”等。 与隐喻相关的是明喻、借喻、借代、比拟等。明喻是有本体和喻体,并且以“如”、“像”、“若”等联系词连接本体和喻体的修辞方法,如“人生好比是趟旅行”,“六月的天,就像孩子的脸,说变就变”。借喻既没有比喻词,本体也不出现,而是直接把喻体用在本体应该出现的地方。借喻的基本形式是以乙代甲。如“如果不打落水狗,它一旦跳起来,就要咬你,最低限度也溅你一身的污泥”。此句中“落水狗”比喻挨了打的敌人。借代是用甲事物来代替乙事物,甲乙两事物之间的联系是有某些相关之处。比如:那边来了个红领巾。“红领巾”是借代,是用少先队员的标志来代替少先队员。不能说少年队员像红领巾。再比如:枪杆子里面出政权。“枪杆子”是借代,用“枪杆子”来代替“武装斗争”。因为“武装斗争”必须 得用枪杆子,二者之间有联系。不能说武装斗争像枪杆子。“龙井”是用地名来代一种茶,“胸无点墨”是用“墨水”来代学问,“停止了呼吸”是用一个不刺眼的现象来代死亡。比拟是按照人的想象和联想直接把人当作物或物当作人来写。比如:鸟儿歌唱,花儿欢笑。“鸟”和“花”本来不会像人那样“歌唱”和“欢笑”,但是人可以想象它们会歌唱、会欢笑。 在英语中,大多数字典和教科书对隐喻的定义为a comparison between two things,based on resemblance or similarity,without using ‘like’ or ‘as’,如tying up loose ends,a submarine sandwich,a branch of government以及大多数cliches,如Rome wasn’t built in a day.When the going gets tough,the tough get going.No guts,no glory.There are plenty more fish in the sea.英语中与隐喻有关的概念很多,例如simile (明喻):A comparison using ‘like’ or ‘as’,如Her face was pale as the moon;metonym (换喻):The substitution of one term for another with which it is commonly associated or closely related.如the pen is mightier than the sword, the crown (referring to a Queen or King),hands (referring to workers who use their hands);synecdoche(提喻):The substitution of a part for the whole or vice versa (a kind of metonym).如give us this day our daily bread。  我们讨论的重点是翻译方法,不是比喻形式上的分类和区别,所以,凡是具有象征意义的语句,包括各种比喻,都在我们的讨论范围。 隐喻没有一定的语言形式,它可能是一个词、一个词组、一个句子或一段文章。比如,He hatched a clever scheme.其中的hatch就是一个隐喻,它把一项计划的产生比作孵化过程;our nation was born out of a desire for freedom.这里把国家的建立比作“生育”;An eye for an eye.“以眼交换眼”(以牙还牙,以眼还眼),这里把公正比作天平,做坏事和受惩罚要平衡;The angry waves calmed down as the dawn came.这里把海浪比作人,可以发怒,可以平静。再如:The

文档评论(0)

133****9031 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档