大学英语教学改革和翻译能力培养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学改革和翻译能力培养

大学英语教学改革和翻译能力培养   [摘要]文章简要回顾了我国大学英语的教学改革,指出在对大学英语教学翻译以及学生翻译能力的培养方面存在的不足,强调翻译能力的培养应该成为大学英语教学中不可或缺的一个组成部分,要实现这一培养目标,必须依托大学英语的课堂教学,充分发挥教师的潜能才能实现。   [关键词]高等教育英语教学改革翻译能力培养   [作者简介]刘子富(1972- ),男,陕西安康人,安康学院外语系,讲师,硕士,研究方向为语言学与应用语言学。(陕西安康725000)   [中图分类号]G642.0[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2011)02-0123-02      大学英语的教学改革历经数十年的风风雨雨,依然在艰难的摸索中前进。时至今日,随着我国改革开放政策的进一步完善和世界经济全球化的迅速推进,英语语言的交际性功能显得更为突出。我国的大学英语教学在走过了1980年至1984年的恢复阶段、1985年至1993年的发展阶段、1994年至2001年的巩固阶段后,又迈向了一个新的阶段――提高阶段,即旨在以提高大学生的英语听说能力为主,并以此来带动学生英语综合能力的提高。翻译作为各种交流活动的桥梁纽带作用,也变得日趋明显。社会各界对外语翻译人才的需求也越来越多。为此,我们在彻底改变那种“活到老,学到老,就是用不了”的状况、提高学生的就业力之际,对学生翻译能力的培养也是不可或缺的一部分。   一、大学英语教学改革中教学翻译与翻译教学的现状及存在的问题   “翻译教学”(Pedagogy of Translation)与“教学翻译”(Pedagogical Translation)在被人们再三辩论之后,形成了相对一致的观点:翻译教学的重心为翻译技巧与知识之传授,旨在培养翻译之专才;教学翻译被视为外语教学手段之一,旨在帮助学生掌握相关语言点,从而提高其外语水平。换句话说,教学翻译指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适合于翻译专业课之外的其他形式的外语教学;作为教学目的的翻译教学则是专业的,它对译文的要求较高。在我国的《大学英语教学大纲》或《大学英语课程教学要求》中,只是笼统地提出“译”,没有详加区别。  ??回顾我国大学英语教学的历史,在1985年国家颁布的《大学英语教学大纲》(高等学校本科用),尚未能把“译”作为一项教学目的列入其中。在1999年出版的《大学英语教学大纲》(修订本)(高等学校本科用)中,把培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力作为大学英语教学的目的,“译”才被初次写入大纲。而在2007年出版的《大学英语课程教学要求》中写到,大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,是他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,而“译”似乎被隐藏在“英语综合应用能力”之中。从这些大纲或教学要求中我们不难看出,对学生翻译能力的培养要么就没有写进大学英语教学的培养目标,要么即使写了,也只是占据了各项技能之末。   对于作为大学英语教学指挥棒的大学英语四、六级考试,在1985年到1995年的连续十年的大学英语四、六级考试的试题中,都没有把对学生翻译能力的考查列入其中,而在其后的大学英语四、六级考试中,尽管出现了翻译部分的测试内容,也只是出现在完形填空、简短问题回答和英汉翻译三种题型当中的一个罢了,并不是每次都会有的一项考查内容。而在近年来实行新的710分的大学英语四、六级考试试卷中,翻译方面的测试内容也仅占试卷总成绩百分之五的比例。由此可见,大学英语教学中学生翻译能力的培养问题,不管是在教学大纲或课程教学要求的制定中,还是在具体的教学过程中,一直没有受到足够的重视,甚至被推到了边缘化的地步,从而也使得对学生的翻译能力的培养成为大学英语教学中的一个薄弱环节,这与时代的需求是格格不入的。   与此同时,由于受到高等教育扩大招生的政策的影响,使得全国高校招生人数从1999年的108万人,发展到2010年的657万人。而这种大规模的扩大招生给原本紧张的外语师资带来了更加严重的压力,使大学英语教师紧缺的问题变得更加严重。在这种重压之下,要完成基本的大学英语教学任务已经出现问题,更谈不上要去培养学生的那些一直被排在各项能力之末的翻译能力了,这也不难理解为什么很多院校在对于旨在帮助学生掌握相关语言点的教学翻译中,只是一笔带过,而对那些以翻译技巧与知识的传授为重,旨在培养翻译之专才的翻译教学,要么仅供装点之用,要么永远也只是学生培养计划书中的一部分文字而已。   就当前的大学英语教材而言,针对学生的翻译能力的培养内容,无论是在上海外语教育出版社所出版的《大学英语》(修订版),还是外语教学与研究出版社出版的《新视野大学英语》,均未出现翻译技巧与知识之介绍,而

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档