- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教师KASIB水平和英语翻译教学相关性研究
大学英语教师KASIB水平和英语翻译教学相关性研究
一、 引言
教育部2004年修订的《大学英语课程教学要求》明确了大学英语课程教学的性质,即“大学英语教学时高等教育的一个有机组成部分, 大学英语课程是大学生的一门必修的基础课程。”并对大学生的英语水平提出了一般要求、较高要求和更高要求,目的是提高大学生的英语综合应用能力。由此看来,对外语教师教学水平和综合素质的要求也相应提高。
大学英语翻译教学是现今大学英语教育中比较薄弱的环节,大学英语翻译教学本身在教学方法、教学理论等方面有着一定的欠缺,所以必须对翻译教学作出有效的调整以充分调动学生的兴趣与热情。大学英语教师的知识(Knowledge)、能力(Abilities)、技能(Skills)、中介变量(Intervening variables)和行为(Behaviors)能力的提高,有助于提高翻译教学质量。
二、 KASIB简介
20世纪70年代的国外相关研究重理论知识而轻实践知识。学者们认为教师是知识传授者,只要掌握了二语习得知识及种种教学方法,就能将这些知识落到教学过程中。他们认为教学是一个高度复杂的过程,包括教师对课堂事件的不断解读并逐步形成各自课堂教学决策的过程,教师是根据自己的先知知识和对学习和教学的信念来建构个人的教学理论。Shulman(1987:8)认为教师的知识结构主要涵盖学科知识、普通教学知识、课程知识。学科教学知识、学生特点知识、教育环境知识等。Rechards(1998:78)提出二语教师知识模式包括语言学及语言习得等学科知识和正统教学理论,强调了教师个人理论,课堂决策与推理和对环境的理解。Bertels(2003:738)认为教师的学术知识包涵语言学及应用语言学知识、经验知识、统计学知识、懂二语习得理论、整合和运用知识能力、丰富个人知识结构能力。
20世纪90年代,国内学者开始关注外语教师素质,研究成果大多是围绕外语教师所应拥有的知识和能力、应开设的课程、应具备怎样的专业素质等外语教师培训内容展开。夏纪梅(2002:36)认为大学英语教师的素质包含外语教育知识和观念、外语教学能力与研究能力。刘润清(2004:16)指出外语教师素质包括流利、地道、规范的英文、宽泛的知识面、普通语言学和应用语言学理论、科研能力、解决问题的能力和爱学生。
综上所述,可以看出学者们论述的外语教师知识结构是一个多维度的概念,即外语教师的知识结构涵盖教师知识、能力、技能、中介变量和行为。
三、 英语翻译教学的现状
从翻译教学来看,英语翻译教学存在“两少一误区”的问题:
首先是教学少。当前国内的英语翻译教学仅限于应试教育,也就是考试题型是什么样课就如何上,这样的思维模式在英语教师队伍中有着相当大的比重。而且由于目前使用的绝大部分的英语教材,仅有比重很小的单句或者段落的翻译练习,并没有专门的系统地介绍翻译相关理论,并且翻译在考试中的分值也不多,这些就导致教师在课堂中少讲或者不讲。
其次是师资少。由于外语教学的特殊性,外语师资的质量在很大程度上决定了外语教学的质量。目前我国英语教师的学历呈现出两头小中间大形势,而且具有较高的英语和汉语水平并接受过系统专业的翻译理论教育的教师的数量不多,即便接受过专业教育而没有一定的翻译实践也是影响了教学的质量。由此看来,教师水平严重影响了教学质量。
最后是学生对翻译的误区。大部分的学生认为英语翻译就是将英语逐一翻译为汉语,而很少忽略将原文,译文与其语言背景相联系,从而使译文晦涩难懂甚至词不达意。若是教师平时向学生渗透灌输语言的背景,相关的典故,学生就能更好的理解原文,增强翻译效果。
四、 大学英语教师的KASIB与英语翻译教学的相关性
由上可以看出,英语翻译教学需要教师根据翻译教学的现状来改善,而教师提高自身的教学水平是很必要的。
教师在平时课堂上,要增加翻译教学的比重,不仅仅局限于考试中的翻译题型,更要结合学生的对翻译的认知程度来增加教学任务。因为目前使用的英语教材中的翻译练习甚少,所以教师可以增加额外的讲解与练习。此外教师还要注意学生的心理变化,注意学生对待课程的态度。这就要求大学英语教师了解学生的心理及二语习得规律,懂得心理学知识,以及相关知识,而这正是KASIB中提及的知识(Knowledge)。通过调查显示,重点大学的教师这方面的能力高于普通大学的教师,导致重点大学的学生翻译能力高于普通大学的学生,由此可见,教师知识水平的高低与学生的成绩有很大的关系。
翻译这门课程与其他课程不一样,他并没有固定答案、标准答案。由于每个人思维不同,思考方式不一样,对于一句话的理解也不同,所以每个人翻译的结果也各尽不同。教师可以将学生们翻译的结果放在一起让大家讨论,这样学生可以看到别人的优点,找
原创力文档


文档评论(0)