- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
道桥专业英语语法翻译特点和技巧探究
道桥专业英语语法翻译特点和技巧探究
[摘要] 专业英语作为英语的一种文体,正日渐成为工程技术人员与国外同行进行信息交流的重要手段。专业英语所阐述的内容主要是过程、规律、规则和概念等事实性的东西,其表达形式重点突出,句式严谨,逻辑性强。因此,专业英语的翻译,力求准确、专业、严谨、流畅。笔者总结多年专业英语翻译的经验,针对道桥专业英语语法翻译的特点进行分析,探讨了道桥专业英语的翻译方法和技巧。
[关键词] 道桥专业英语 语法翻译 语法特点 翻译技巧
在道桥专业英语的翻译中,除了与公共英语的翻译有某些共同点外,更重要的是要与该专业的自身特点相结合,尤其是一些科技含量很高的技术资料,语法障碍将直接影响到阅读过程中对复杂长句子的理解水平,加大学习英语的难度。因此,了解专业英语的语法特点和翻译技巧,对于我们准确、专业、严谨、流畅地翻译出好的文章有很大的帮助。
一、长句较多,多由复合句构成
道桥英语属于科技文体,长句占有很大比例,长句翻译要依据原文的句子结构,分清层次及逻辑关系,再按照汉语特点译出原文。长句翻译法通常有顺译法、倒译法和分译法等
1.顺译法
如果英语中的从句很长,但表达顺序和汉语大体相同,这时可采取顺译法,即基本按照英语的语序,把长句拆分成汉语中的短句。
【例1】The rapid growth from 1945 onwards in the prestressing of concrete / shows that there was a real need for this high-quality structural material.
此句在主谓处断开,基本保留英语语序。
【译文】1945年以来,预应力混凝土的迅速发展,反映了对于这种高质量结构材料的实际需要。
2.倒译法
如果英语的表达不符合汉语的表达方式,比如,英语句子一般先讲主句,然后再使用从句或分句补充细节;或者先交代结果,再讲明原因,那么译成汉语时,可采用逆译法。
3.分译法
有些英语长句,含有较长的定语从句、同位语从句以及较长的短语修饰语,在排列次序及表达方式上与汉语差别很大,这时可以考虑打乱原文的结构,将修饰语句单独译为一句或几句,并通过恰当的概括性词语把它们同主语连接起来,也就是运用了翻译过程中的“得其意而忘其形”的手法,使句子的眉目更加清晰,更符合汉语的表达习惯。
【例3】In recent decades,there has been a growing concern among many prominent engineers that not only is the term “factor of safety” improper and unrealistic,but worse still a structural design philosophy based on this concept leads in most cases to an unduly conservative and therefore uneconomical design,and in some cases to an unconservative design with too high a probability of failure.
句中that引导了一个由“not only…but( also)”连接的同位语从句作“a growing concern”的同位语,主干结构为“structural design leads to…”,to后引导两个介词短语作并列宾语。
【译文】近几十年来,很多著名的工程师已逐渐注意到,“安全系数”的定义不仅不适当,不符合实际情况,而且更糟糕的是,基于这种概念上的结构设计原理在很多情况下会导致过分保守、不经济的设计,而在有些情况下,又会出现破坏概率太高的冒险设计。
二、被动语态频繁使用,多译成主动形式
道桥英语的一大特点就是在文中大量使用被动语态。一般说来,被动语态句子的主语是陈述的出发点,而后面所叙述的才是句子陈述的重点,即动作的主体。因此,在翻译被动语态时,必须要摆脱原句的语态限制,凡能译成主动句的,应尽量译成主动句。只有在特别强调被动动作或突出被动者时,才处理成汉语的被动形式,这样的翻译才符合汉语的表达习惯。
1.译成汉语的主动句,原句中的主语仍做主语
当原文中的主语为无生命的名词,且句中没有由by引导的行为主体时,原文中的主语仍做主语。
【例4】Air-sampling devices are used to detect and measure smoke,partic
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)B-T 24353-2022 风险管理 指南.pdf VIP
- GB∕T 24353-2022 《风险管理 指南》解读和应用指导材料(雷泽佳编写2024B0).pdf VIP
- 2025年版检验检测机构资质认定评审准则考试试题及答案.pdf VIP
- 前交通动脉瘤破裂伴蛛网膜下腔出血个案护理.pptx VIP
- 临床颅内动脉瘤破裂伴蛛网膜下腔出血的个案护理.pptx VIP
- 检验检测机构资质认定评审准则试题及答案.pdf VIP
- 语文教学中的心理健康教育心得体会.docx VIP
- 《检验检测机构资质认定评审准则》试题及答案.pdf VIP
- 蛛网膜下腔出血的个案护理.pptx VIP
- 蛛网膜下腔出血的个案护理.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)