- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语词典和文化关系浅析
英语词典和文化关系浅析
摘要:本文作者从英语词典与文化关系的角度切入,首先根据百科资料和调查报告作了概述,然后通过典型的实例深入剖析了英语词典和文化背景关系,加深读者对不同文化背景下词汇的理解深度,最后作者对五大常用英语词典传递文化信息功能进行分析,并得出相关结论,希望对该领域的研究有所裨益。
关键词:英语词典;文化背景;词汇
中图分类号:H316文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0354-02
一、英语词典与文化关系概述
根据百度百科的解释,英语词典又作“英语辞典”,是收集英语词汇按某种顺序排列并加以解释供人检查参考的工具书。英语常用辞书主要分为词典(Dictionary)、分类词汇汇编(Thesaurus)、同义词和反义词(Synonyms and Antonyms)、惯用法(Usage)、成语(Idioms)、俚语(Slang)和词源(Etymology)等等。著名的英语词典以英国的牛津Oxford、美国的韦氏Merriam-Websters和美国的美国传统American Heritage等几大家为代表。
词汇是构成词典的血肉,因而收录万千词汇的词典则涉及了各国历史、政治,传统习俗,宗教信仰,科技成就,文学典故等,与文化有着千丝万缕的联系,词典与文化是密不可分的。英语中的很多词汇是文化局限词,其中的习语作为特定的历史、地理、宗教条件的产物,更被打上了文化的烙印。词典已成为了社会文化的载体,其负载的社会文化信息将更加有利于不同语言,不同民族的人民之间进行交流,促进全世界社会文明的进步。
根据一份对120名在校大学生(包括英语专业和非英语专业)和30名高校教师进行的调查,写成的《英语学习型设置文化信息的必要性的研究――一份实证调查分析报告》显示64.67%的受试者认为文化背景信息对于自己的英语学习影响很大;8533%的受试者希望在词典中获得语用/文化信息;高达9857%的受试者认为有必要在英语学习型词典中设置英语文化信息。150名受试者中,高达68.67%的人将词典视为获取文化信息的首选途径。这些理论和数据充分说明英语学习型词典被广大词典用户视为传递文化信息的重要途径,在英语习得过程中起着不可低估的作用。词典编撰者务必要在词典中设置丰富的文化信息内容以方便广大英语学习者。
二、英语词典与文化关系实例印证
(一)对于一些流行词,我们可以先查阅普通语文词典,找到其概念义;然后再查百科知识词典,找到该词的文化义:
airhead傻瓜(80年代,美国的新闻媒体开始使用这个词,指头脑空洞、不会独立思考、毫无主见的人。)
Auntie大婶(指英国广播公司BBC,意在嘲笑其保守的作风。)
(二)从一个民族神话故事提炼演绎的含义,例如“Achillesheel”,该习语经常被用来指一个人或民族的致命弱点。阿喀琉斯的脚后跟源于希腊神话。据荷马史诗《伊利亚特》(Iliad)所载,麦密顿人(Mymidons)的国王帕琉斯(Peleus)和爱琴海神忒提斯(Thetis)结合生子阿喀琉斯。为使儿子勇猛无双又坚不可摧,忒提斯抓着阿喀琉斯的脚后跟,把他倒提着浸入冥河(the River Styx),但手中的脚后跟却滴水未沾。因此,除了脚后跟以外,阿喀琉斯浑身上下刀枪不入。后来在特洛伊战争(Trojan War)中他恰恰是因脚后跟中箭而阵亡。
(三)一些动物名称在不同民族中,象征意义也有所不同,如英美国家用兔子(hare)象征胆小:as timid as a hare,而中国人却喜欢说:胆小如鼠,毕竟兔子在中国人眼中是敏捷的象征。
(四)对习语文化背景的理解对读者是不可或缺的。没读过莎士比亚《威尼斯商人》的人难以理解习语pound of flesh为何为“合法但不合理的事情”;不懂桌球规则的人亦不懂得为什么Behind the Eight-ball意为“危险的境地”。Dragon在英语中dragon(龙)是指一种口吐烈焰的猛兽,指人时往往含贬义,指恶人、悍妇、母夜叉。但在汉语中,龙是帝王的象征,往往与吉祥联系在一起,这里有明显的文化差异。所以我们认为亚洲四小龙不应直译为four dragons,而应译为four tigers,更能为英美人所理解。
三、五大常用英语词典传递文化信息功能的浅析
(一)《牛津高阶英汉双解词典》第六版(以下简称牛津六版)
1、牛津六版提供的文化信息词种类繁多,包括社会机构、历史事件、传统节日、习语、谚语,甚至商标,参见BBC,Good Friday,crocodile tears,the devil makes work for idlehands,Coca-Cola等词条。
2、牛津六版将一些
原创力文档


文档评论(0)