中西翻译市场对比的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西翻译市场对比的研究

中西翻译市场对比的研究   摘 要:随着世界经济一体化的进程不断深入,国家间贸易、文化、政治往来的密切发展,使中西之间的翻译市场也发展了起来。通过调查研究发现,比起西方翻译市场,中国翻译市场在各方面还需进行规范和改善。   关键词:翻译 市场 发展   一、引言   进入21世纪以来,随着世界一体化的进程,世界各国的交流日益密切,尤其是中国在新的历史时代的崛起后,东西方间联系愈来愈频繁。世界经济的快速发展的同时,也带动了许多产业的诞生与发展。因此,翻译市场在世界经济的带动下也诞生并且繁荣了起来。不同语言的各国交流都离不开一个媒介,那就是翻译。然而,蓬勃发展的翻译行业带来方便与繁荣的同时,也产生了许多弊端。翻译行业的兴盛同时伴随了许多行业的不规范之处。   二、翻译市场简介   翻译市场,顾名思义,指的是由翻译所带动起来的市场。随着中国加入世界贸易组织,中国与外国的交流便日渐密切了起来。而国外许多公司也瞄准了中国这片拥有大好资源的国家,许多跨国企业进驻中国地区。因此,许多企业或者商务贸易便有了翻译的需求。其次,随着文化交流的深入,东西方之间的文化交流也推进了翻译市场的发展。随着翻译需求的不但增加,从事翻译工作者的人群也越来越广泛,建立的翻译工作室也越来越多。但是国内的翻译市场并没有得到正确的规范化,没有建立良好的翻译秩序,使得翻译市场杂乱无章。不论翻译是属于信息产业的一个分支,或是文化产业的分支,或者还不能以“产业”而论,但毫无疑问的是:翻译是我国服务业的重要组成部分,在市场经济的条件下,翻译活动逃脱不了市场机制的约束,市场经济的规律也够适用于翻译活动。[1]   三、中西翻译市场现状   (一)西方翻译市场现状   虽然翻译市场需求并没有中国这么大,但是西方翻译市场相对井然有序。例如,美国作为一个全球超级大国,无论在经济,政治还是文化上都有着极大的影响力。因此,美国本土的需求也日益递增。需求增大,因此翻译市场也逐渐变得活跃起来。然而,不同于中国此类发展中国家,美国是一个发达国家,还是一个英语为母语的国家。因此,翻译市场上英语翻译的需求并没有中国大,但是作为一个新兴行业,它也在慢慢发展。不同于中国的翻译市场,美国的翻译市场有着法律法规的约束,相对而言翻译市场是有秩序的,它有着合理的翻译报价,有着有秩序的行业规范等等。根据美国劳动部的报告显示,文字翻译和口译也成为全美15个增长最快的职业之一。美国集中了大部分的全球五百强企业与跨国公司,随着经济全球化,美国本土的翻译需求也随之增加。东西方的交流密切,尤其是与中国的合作加深,许多全球知名企业例如谷歌公司,苹果公司等就会招揽精通汉语,日语,葡萄牙语等人才。另外各国艺术文化交流,政治外交,海外留学生以及移民的增多,学校,医院以及政府等也都对精通外语的人才有着极大的需求。而他们的时薪通常可以达到几十美元。而参与政府会议,发布会,国际组织论坛等重要场合的翻译薪资可以达到六位数,而在未来的几年中,西方的翻译市场价格还可能提高。甚至有些精通一门外语的译者通过自己的语言优势以及对一国文化的深刻了解创立了自己的公司。而西方等欧洲国家的翻译市场也呈现发展趋势,对于翻译的需求已经不仅仅局限在一些热门的语种,同时也包括越南语,泰语等小语种。而在图书翻译这方面,美国的图书翻译只占图书总量的3%,相比而言,法国翻译书占比最高,达到17.3%。[2]同时,许多公司抓住市场机遇研发计算机辅助翻译软件。市场上的计算机辅助翻译软件越来越完善,种类也越来越多。   (二)中国翻译市场现状   随着中国改革开放的不断深入,外贸活动越来越多,国人对于西方文化与知识,科学技术的渴求,中国的翻译市场前景越来越光明,对翻译人才的需求越来越多。市场上不仅有传统的图书翻译需求,也有大量的科技文献以及其他翻译需求。因此国内很多人抓住了进入翻译市场的机遇,在这几年中,市场上出现了络绎不绝的翻译公司与翻译工作坊等。翻译市场也涌现了一批翻译从业者,有正式的专业的翻译译员,也有一些兼职的业余翻译译员。然而,尽管翻译市场前景一片光明,中国的翻译市场还是存在着许许多多的问题。首先,表现在市面上出现的绝大部分翻译社或者翻译机构都是小型的并且不够规范的,因此这些小而多的翻译公司雇佣的绝大部分译员都是以兼职形式的。兼职译员产生的问题可能是译员对某翻译领域不够熟悉了解,特别是一些专业程度高的科技领域,从而导致译文不合格。目前市场现象是许多翻译公司充当起了翻译中介的作用,它们通过以网络公布信息招聘的方式招聘来自各地的?g员,笔译或者口译。为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,经常采用压低价格等不规范方式来获取。[3]而他们的主要招聘对象则是来自大学生或者是在读研究生,工作业余者等等,以他们为翻译的主要来源,因此,翻译的质量,特别是

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档