中国古诗英译―兼评许渊冲古诗词翻译的策略.docVIP

  • 222
  • 0
  • 约3.62千字
  • 约 8页
  • 2018-10-11 发布于福建
  • 举报

中国古诗英译―兼评许渊冲古诗词翻译的策略.doc

中国古诗英译―兼评许渊冲古诗词翻译的策略

中国古诗英译―兼评许渊冲古诗词翻译的策略   摘 要:中国的古诗词是中国传统文化的瑰宝,其具有抒情性、节奏性、韵律性和意境的特性。由于中国古诗词与外国诗之间存在较大的差异,在翻译时难以一一对应,为此许渊冲先生采取了一系列的翻译策略如:语句反复、使用呼语、添词救韵、使用头韵、貌离神合等翻译策略。   关键词:语句反复;使用呼语;添词救韵;使用头韵;貌离神合;翻译策略   一、中国古诗词的起源   诗歌的发生,完全是自然的规律,由口头文学演变为笔记文字,也是时代演变的规律.《诗经》是我国最早的诗歌总集,它以周朝为时代背景。随着周朝渐渐的衰落,南方文学《楚辞》便逐渐兴起。在诗经与楚辞的润泽之下,伴随历史的斗转星移,中国古诗词最终产生。   二、中国古诗词的特点   (一)抒情性   诗是用讲究韵律的语言和丰富的想象,含蓄地表现情感与思想的文体(王先霈、孙文宪,2005)。这个概念说明了诗歌的重点在于抒情,中国抒情诗的地位在一开始就受到古人的推崇。古代典籍《尚书?尧典》中有“诗言志,歌永言,声依永,律和声”的说法(郭绍虞,1979),其中“诗言志”指的就是对内心情感的表达。由于诗歌凝练性,它很少对社会状态和事物做过多的描绘,它的重点在于抒情。在所描绘的全部事物中,只有那些能为抒情作铺垫的的材料才能出现在诗歌里。   (二)节奏性、韵律性   与日常用语和散文相比,诗歌最

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档