2009年教研翻译复习的策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2009年教研翻译复习的策略

2009年教研翻译复习的策略   2009年的考研即将拉开帷幕,对于很多学子而言,一年的努力就要在这一刻得到检验。在最后的冲刺阶段,如何通过科学的复习方法巩固所学内容,更有效地提高成绩,成为摆在所有考生面前的重要问题。本文将分析考研翻译题型的考查要点,并给出备考策略,希望能对临考的考生有所帮助。      考查要点      最新的考研英语考试大纲指出,阅读理解C节(即英汉翻译)共五小题,“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约为400词的文章,并将其中五个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。   从以上的表述中考生可知,考研翻译主要考查三大一方面:   1 较复杂的概念:在整体理解和把握语篇材料全文的基础上,考查考生对考研文章中学术材料所涉及的复杂概念、专业术语以及高频功能性词组的理解。   2 较复杂的结构:考查考生对英语中常见的句法和核心语法的理解。   3 译文准确、完整、通顺:除了对上述文字材料的正确理解之外,还考查考生的汉语表达能力,即对输出语――汉语的驾驭能力。      需培养的能力      考生在复习考研翻译的时候,应针对大纲中所给出的考查要点,着重培养以下四种能力:   1 词义的推测和选择能力:根据上下文推测词语在语篇中的意思。“瞻前顾后”地对一词多义的词语在文中的意思进行选择。   2 英汉语序的转换能力:将表达方式与汉语不同的英语句子,汉化为符合中文表述习惯的地表达。   3 对语篇逻辑层面的把握:理解文章词句、段落之间的衔接和总体结构等。   4 语域的选择:理解作者的观点、意图、态度等,并根据作者的态度倾向,用恰当的汉语词汇和表达方式进行对应转换。      复习的方式      根据很多考生复习考研翻译的特点和最终效果,笔者将其分为三类:      浑水摸鱼   这一类考生往往采取一种“只见树木,不见森林”的复习方式。这些考生比较典型的复习方法是:做翻译题(要么精读全文后做题,要么完全不看原文,直接翻译句子)→核对答案→改正错误→查单词→背单词。   这种复习方法看似节省时间,练习完一套题目只需不到半个小时;但从效果来看,这种方法仅仅是为做题而做题,不仅收效甚微,而且即使考生看了标准答案,也往往没有真正理解题目内容。   其实,如果知道了考研翻译考查的实质(如上文所述),就应该知道,每一道题目的设置,都是为了达到其考查的目的。因此,若仅仅关注词汇层面,往往会因小失大,最终的复习效果也难见起色。      雾里看花   这一类考生往往通读原文,并且会参考很多复习资料上附带的“全文翻译”。这样做虽然看似理解了原文的内容,但在翻译技巧方面,实则没有多少提高。考生没有养成“举一反三”的习惯,其导致的结果是在遇到陌生题材的话题时不知所措。      秋风扫落叶   想要“治标又治本”地掌握考研翻译的考点,不能“浑水摸鱼”、 “雾里看花”,而要“秋风扫落叶”――秋风过处,落叶飞尽。在最后阶段,建议考生们进行考点精练――“伤其十指不如断其一指”,把每道题目彻底弄懂,这才是当务之急。考生们可以按照以下步骤进行练习:      1 计时做题:在考场上,考生们做翻译题的时间不宜超过20分钟;超过20分钟,就可能导致做其他题型的时间不够用。在平时复习时,考生可以利用秒表计时,体验并习惯时间紧迫感,培养做题节奏。事实上,通过计时,考生可以了解自己在考研英语各个题型上所需的时间,从而能够在考场上合理分配时间,从容不迫地完成全部试题。   2 核对答案:做完题后,考生一定要记得与正确答案核对一下,找出自己出错的地方,分析总结出错的原因,以防以后再犯类似的错误。同时也应注意,翻译题目是主观题型,即使在真实的考试中,满分答案也不可能与“标准答案”字字对应。因此,考生在核对自己的译文与答案是否相符时,不要过分关注由于汉语语汇的丰富性(如同义表述)所造成的差别,而应关注自己的译文、标准译文和原文三者所表达的语言内涵间的差别,并且按照考研翻译试题的给分点,估算自己的译文可能获得的成绩。   3 分析评分标准:翻译部分的评分是分段评分、微观评分,并不是要100%翻译出来才能够得分。因此,要分析试题的评分标准,熟悉给分点。   4 分析重点词汇、短语:在翻译题目中,结构性和功能性的词汇(包括一词多义)、短语、固定结构等重现几率较高。对于这些词汇和短语,考生们平时要注意总结积累,这有助于“一劳永逸”地解决考研词汇层面的问题。   5 分析句中的核心语法、句法:在翻译题日中,语法和句法的考点相对比较集中。在核对答案后,要分析该句中的句型(定语从句、名词性从句、状语从句等),如有不理解的地方,应翻阅语法

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档