MTI计算机课程建设的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI计算机课程建设的研究

MTI计算机课程建设的研究   摘 要:MTI教学体系中,计算机课程为基础性课程,课程内容重复与欠缺专业性正在阻碍着此课的健康发展。本文认为,欲解决上述问题,在培养学生信息素养的同时,将其打造成CAT入门性课程,保证MTI课程更具连续性、递进性和互补性,为其深入学习CAT技能打下基础。   关键词:MTI;计算机基础;计算机辅助翻译   一、引言   随着科技的发展,计算机与翻译的联系日益紧密,随着翻译硕士(Master of Translation and Interpreting,下文统称MTI)的发展,此类课程日益无法满足MTI的学科需求,问题日益凸显,而这一领域的问题并未得到众家学者的足够重视。因此,本文通过研究MTI计算机课程,并以MTI计算机课程为研究对象,对MTI计算机课程提出修改意见,以求填补此领域空白的同时,MTI学科建设与发展。   二、MTI计算课程问题研究   本文对“MTI全国教育指导委员会”官方网站所发布信息统计发现,时至今日,获准建立MTI的院校已近160所,其人数与规模已远远超过语言类学术硕士,但是在计算机课程方面,也存在问题。通过调查发现,MTI研究生计算机课程主要存在两方面问题:   1.课程内容重复   实际上在本科阶段,计算机基础是面向全校非计算机专业的一门公共课程,这门课程的教学内容主要包括计算机系统应用与Office系列软件的应用。在很多院校,MTI学生也需要再次学习计算机课程,而且课程所教授的内容往往与本科阶段所学内容大同小异。由于MTI课程学制紧、任务重,而较高的重复性内容不仅影响学生培养的质量,也势必影响学生课程与知识的衔接,同时无法保证MTI课程的连续性、递进性和互补性(植仲培,20140:103)。   2.课程内容专业性欠缺   这一问题首先体现在教师层面,MTI的计算机课程主要由计算机系的教师担任,无法了解MTI在计算机方面的需求;其次,教授内容属于基本性操作。而本科阶段课程主要目的在于帮助学生通过计算机一级考试,而这样的课程内容显然无法满足MTI的需求。笔者通过采访发现,尽管Word软件与笔译方向研究生关系紧密,但是很多学生并不知道如何通过Word进行文档拆分,而有的学生也不知道如何使用修订功能,由此可见,这样的教学效果无法实现国家培养高层次、专业化口笔译人才初衷。   三、解决方案   实际上,研究生阶段的计算机基础课程的问题已为学者所重视,如杨晓云(2012)认为“(研究生)计算机课程教学内容不能满足学生的实际需求且针对性不强的弊端”。但是面对这样的问题,众家学者所提出的建议往往建设性不高,如王华树建议“基础薄弱的学生可以选修或旁听计算机科学相关的课程,或同计算机学院学生结成学习伙伴”(王华树,2012:61),但是计算机专业课程的专业性与MTI的专业性并无可比性,MTI的目的在于培养国家建设需要的高层次、应用型、专业化口笔译人才,强调应用性与专业性,因此不能保证该类课程能够与MTI的学科培养与发展相匹配。其次,亦有学者提出在生源方面进行控制,但是有些高校的招生竞争力本就无法与北大等知名院校比拟,而且生源性别不平衡现象与学术背景的单一化现象更为明显。由于专业和性别的现状,这就导致MTI学生在计算机应用与学习能力上相对薄弱。   综上所述,欲摆脱这一困境,需理性对待北大等知名高校的学科建设经验,根据自己的切身实际,有需改变思路,积极调整并加强计算机方面的课程建设。因此,本文建议,应积极推进MTI计算机课程改革,与计算机辅助翻译联系起来,将MTI计算机课程打造成计算机辅助翻译入门性课程。基于上述原因,本文对课程内容做出如下规划建议:   1.基本概念的认知培养   概念是人们认知事物的基础,钱多秀(2009):“厘清学生对几种概念的认识,消除误解,知道他们将要接触的是什么,需要他们掌握什么知识和技能,对计算机技术在翻译中的应用有合理的预期”。   2.信息素养与深度技能的培养   信息素养是一个内容丰富的概念,主要包括利用信息工具和信息资源的能力,还包括选择获取识别信息、加工、处理、传递信息并创造信息的能力。在信息爆炸的时代,学生只有掌握搜索信息的技能与鉴别信息的能力,才能在有限的课时与飞速变化的翻译与技术领域中不断完善、保护自我。而对于深度技能是指将以往技术技能不断深化,以Word软件等与翻译实践关系密切的软件为例,学生在本科阶段以及日常生活中已经能够掌握办公软件的基本操作技能,因此该课程就要针对翻译硕士MTI的专业性质与应用领域,为学生提供与其专业相关的技术与技巧学习,尽管不能详尽,但是通过信息素养的培养,学生能够在遇到问题时基于已深化技能,利用网络等资源找到解决之道。只有将信息素养与已知技能不断深化,才能使学生能够在今后的翻译

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档