信息论视角下中国大学校训英译的研究.docVIP

信息论视角下中国大学校训英译的研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信息论视角下中国大学校训英译的研究

信息论视角下中国大学校训英译的研究   摘要:随着教育全球化,中国大学校训英译质量的重要性日渐突显。信息论最初诞生于传播学,当今已被应用到翻译研究,使其成为一种跨文化的信息传播行为,而不再局限于语言学。文章以信息论为理论依据,通过研究中国大学校训的英译文,归纳总结其翻译技巧,以期给译者译介中国大学校训些许启发。   关键词:信息论,中国大学校训,翻译技巧   大学校训作为一所大学办学理念的高度概括和集中体现,承担着对外文化交流和宣传的功能,其英译质量也日渐为人们所感知和重视。然而,语言文化等差异以及大学校训的对外传播特性给其英译带来了一定困难。翻译实践的有效进行离不开理论的支撑。20世纪50年代的信息论,突破了传播学的束缚,被引入到翻译领域,使翻译研究不再局限于语言学。信息论认为,译者在翻译时应采取适当的翻译技巧来调整译文中的冗余信息,从而实现信息的顺利传递,这为大学校名的英译提供了新的理论支持。   一、信息论与中国大学校训英译   随着现代各学科的交叉与渗透,信息论的一些基本概念如信息负载、信道容量、噪音和冗余等被广泛应用于翻译领域,促进了其发展。信息论认为,如果信息负载符合接受者的信道容量,信息就能顺利通过,从而实现交际目的。然而,中国大学校训,在形式上,结构整齐、行文简洁,采用传统的对偶成联的短语形式;在内容上,具有明显的文言色彩,意境深远,多出自儒家经典或古籍(郑厚尧,刘洪泉,2002:57)。因此,在中国大学校训英译过程中,译者会受到众多语言、文化信息的干扰,那么译者只有充分理解大学校训独具的特点及蕴含的文化背景,才能更好地将调整译文的信息负载,使其适合译语读者的信道容量,更好地完成国内大学校训英译。   二、信息论下中国大学校训英译技巧   信息论视角下,中国大学校训的英译可以看作是汉语和英语两个不同的语言系统间的信息传递行为。信息论中的信息压缩、信息解压缩和信息离散可以用于解释翻译技巧的选择(王凤霞,刘小玲,2011:46)。   (一)减译与信息压缩   信息压缩即减少冗余信息。中国大学校训大多引经据典,历史文化内涵丰厚,借以增加其可信度和审美价值,然而汉英之间的语言文化差异常无法跨越,导致中国大学校训丰富的信息无法在英译文中再现。那么,译者应充分考虑到校训的信息传播功能,采用减译来减少原文信息,用简洁易懂的语言译出校训的精髓,实现校训的信息传播。   例1.养天地正气,法古今完人(苏州大学)   Unto a Full Grown Man(Suzhou University)   从上例中,我们可以清楚地看到英译文删除了原文中大量的冗余单词。究其原因,汉语和英语对语境依赖程度的差异难逃其责。汉语是一种高语境语言而相较之下英语则是低语境语言。在中国古代,人们严格地遵循“天地”高于一切生物的律法,因而,“天地”应先于人类而被提及。苏州大学的校训中“天地”和“古今”正是这样一种思维模式的反映。然而,英语中则不存在这样一种“主观”的思维模式,而是重视“客观”。因此,从这个角度考虑,我们可以很好地解释译者在英译该校训时应将“天地”和“古今”省略,使英文校训适合目标语读者的信道容量,实现信息的传递。   (二)增译与信息解压缩   信息解压缩即增加冗余信息。译者在英译时应充分理解校训蕴含的文化信息,采取适当的翻译技巧增加冗余信息将原文的有效信息完全再现在译文中,以使目标语读者更好地理解认可该校训,实现其信息传播功能。   例2.“精诚”(台湾科技大学)   “Precision in Work,Sincerity in Attitude”(Taiwan University of Science and Technology)   上述例证将中国大学校训语言简洁的特点体现地淋漓尽致。仅仅“精诚”二字却将台湾科技大学“精益求精,严以治学;态度诚恳,兢兢业业”的办学理念充分地传达出来。这就是汉语“言简而意丰”的魅力所在。然而,在英译时,如果译者将其直译为“Precision and Sincerity”,目标语读者将会感到迷惑,不能充分把握其内涵。英语是“形合语言”,而汉语是“意合语言”,因此译者只有采取增译,在“Precision”和“Sincerity”加以明确对象“Work”和“Attitude”,才能使英译文被目标语读者理解接受,其丰富的语言文化信息才能得以有效传输。   (三)转译与信息离散   信息离散是指信息传播过程中的源信息的损耗和偏离。由于传播过程中的各种噪音,信息的离散是不可避免的。那么,译者在英译校训时应采用转译等变通的翻译技巧尽可能地传达原文的信息。   例3.红专并进,理实交融(中国科技大学)   Being both Politically Sound

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档