3、练习三-译文二.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
信与张耳以兵数万,欲东下井陉击赵。赵王、成安君陈馀闻汉且袭之也,聚兵井陉口,号称二十万。 Han Xin and Zhang Er with a few tens of thousands of men planned to march east by way of Jingxing against Zhao. When the king of Zhao and Chen Yu, lord of Cheng’an, heard of their approach, they sent an army, said to be two hundred thousand strong, to the Jingxing Defile. 广武君李左车说成安君曰:“闻汉将韩信涉西河,虏魏王,禽夏说,新喋血阏与, Li Zuoche, lord of Guangwu, advised the lord of Cheng’an saying, “We know that General Han Xin crossed the river in the west, captured the king of Wei and General Xia Yue, then caused a blood bath at Yuyu. 今乃辅以张耳,议欲下赵,此乘胜而去国远斗,其锋不可当。 Now he means to conquer us with the support of Zhang Er. A force like this, coming from the distance and flushed with victory, should not be met head-on. 臣闻千里餽粮,士有饥色,樵苏後爨,师不宿饱。 They say, ‘When supplies must be shipped a thousand li, the soldiers will go hungry. When fuel must be gathered before a meal is cooked, the troops will sleep on empty stomachs.’ 今井陉之道,车不得方轨,骑不得成列,行数百里,其势粮食必在其後。 Now the Jingxing Defile is so narrow that two chariots cannot drive abreast nor cavalry ride in formation. After advancing for several hundred li, they must have outdistanced their supplies. 原足下假臣奇兵三万人,从间道绝其辎重;足下深沟高垒,坚营勿与战。 Let me take thirty thousand men by a different route to cut off their baggage train, while you heighten your ramparts, deepen your trenches, and stand firm without giving battle.” 彼前不得斗,退不得还,吾奇兵绝其後,使野无所掠,不至十日,而两将之头可致於戏下。原君留意臣之计 。 “When they can neither advance to fight nor withdraw, my troops will cut off their rear so that they get no provisions from the countryside. In less than ten days, I shall send the heads of their two generals to your army headquarters. I hope you will consider my proposal. 否,必为二子所禽矣。”成安君,儒者也,常称义兵不用诈谋奇计,曰:“吾闻兵法十则围之,倍则战。 Otherwise you are bound to be taken captive by them.” But the lord of Cheng’an was a Confucian scholar who believed that soldiers fighting in a just cause should resort to neither stratagems nor deceit. He said, “I have read in b

文档评论(0)

wx171113 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档