大学英语翻译能力培养的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译能力培养的研究

大学英语翻译能力培养的研究   摘要:翻译能力是外语综合应用技能的重要组成部分,在大学英语教学中应该加强对学生翻译能力的培养。本文论述了大学英语教学中对学生翻译能力培养的重要意义及当前存在的不足之处,指出应该实现教学翻译与翻译教学的有机结合,培养翻译技能意识,丰富翻译练习材料,加强翻译技能训练。   关键词:大学英语;翻译能力;教学翻译;翻译教学   作者简介:席娟(1981-),女,河南驻马店人,江苏工业学院外国语学院,助教,文学硕士,主要研究方向:翻译理论与实践、翻译教学。(江苏 常州 213016)      随着社会及教育的发展,大学英语教学已经成为通识教育的重要组成部分,其教学目标及模式也在不断地发展调整,新的大学英语教学大纲明确要求,大学英语应以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容。2009年大学英语教学改革研讨会上也要求进一步加强大学生以听说为主的英语综合应用能力培养。外语应用技能是一个由听、说、读、写、译五方面构成的有机整体。目前越来越多的大学英语教师已经意识到的翻译技能的重要性,但总的看来,对翻译技能的培养缺乏足够的认识和系统的研究。在大学英语教学中,翻译既是教学手段又是教学目的,应该实现教学翻译与翻译教学的有机结合,通过培养翻译技能意识,丰富翻译练习材料,加强翻译技巧训练,从而培养和提高大学生的翻译能力。   一、翻译能力培养的意义   大学英语教学中对学生翻译能力的培养既是社会发展的需要,也是提高学生综合语言能力的需要。   1.社会发展的需要   21世纪是科技信息时代,加入WTO后,中国的经济进一步融入了经济全球化大潮,英语成为重要的语言工具,人们不再仅仅满足于通过读和写获得专业所需要的信息,而是借助说、写、译的语言技能来传播交流专业所需要的信息,翻译的桥梁作用愈加突出。当今社会,越来越多的行业,如法律、金融、信息技术、旅游等都涉及到英语的使用,需要具有一定翻译能力的从业人员对两种语言的信息进行转换。在这样的大背景下,国家对学生的中英文互译的能力提出了基本要求,学生要“能借助字典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。”[1]因此,培养大学生翻译能力是社会发展的需要,是培养高层次复合型人才的需要。   2.语言学习的需要   翻译能力是外语能力的重要组成部分,翻译技能的培养可以促进非英语专业大学生的英语学习,这主要体现在以下两个方面:   (1)有助于其他语言技能的提高。翻译能力与听说读写能力密切相关,学生通过英汉互译练习可以加深对所译材料的理解,获取大量的语言知识,包括对词汇用法的了解,对句式结构的掌握,对关联词语的运用等。例如,   Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.[2]   如果让我来决定我们应该要政府不要报纸还是要报纸不要政府,我会毫不犹豫地选择后者。   学生们通过对这句话的分析和翻译,对虚拟语气,倒装结构会有更深的印象和更好的掌握。   (2)有助于加强学生的文化意识。翻译过程不仅仅是语言转换活动,更是一种跨文化交际活动。文化差异是造成翻译困难的重要原因,大学英语教学中对学生翻译能力的训练可以帮助他们理解中西方文化差异及思维特点,丰富语言文化知识。例如,   Yet, in a day when few hobble persons ever spoke to those of humble origins except to give an order, Jefferson went out of his way to talk with gardeners, servants, and waiters.”[2]   不少学生在翻译划线部分时试图把“when”引导的定语从句放在“day”的前面,于是出现了语言组织困难,在老师的帮助下,这个难题通过灵活断句的方法解决了,划线部分可以翻译成“当时,很少有贵族愿意与出身卑微的人讲话,除非向他们发号施令的时候”。通过对这个翻译难题的解决,学生们学习到汉语重意合,英语重形合,对两个民族的思维方式有了更具体的理解。   二、翻译能力培养的不足   虽然广大致力于大学英语教学及研究的教师对学生翻译能力的培养日益关注,但是相对于其他语言能力的培养,当前大

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档