- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
培养的应用型翻译人才必须加强“双师型教师队伍建设
培养的应用型翻译人才必须加强“双师型教师队伍建设
摘要:培养应用型翻译人才对高校从事英语翻译教学的教师提出的要求是,这些教师自己必须是“双师型”教师,但目前高校普遍缺乏“双师型”教师。为尽快建设起一支“双师型”的教师队伍,笔者认为,高校应制定出一个建设“双师型”教师队伍的规划,应构建起一个“双师型”教师培养的模式,应多渠道地改善教师的“双师型”的结构。
关键词:应用型翻译人才;“双师型”教师;教师队伍建设
中图分类号:G645 文献标志码:A 文章编号:1002-0845(2013)05-0084-02
根据调查,目前我国全国拥有职业翻译人员4万多人。相关从业人员超过50万人,专业翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才缺口却高达90%,市场上高水平的翻译人员大约只占翻译人员总数的5%左右,应用型翻译人才缺乏已成为我国经济发展和对外交往中急需解决和必须面对一个重要问题。在此背景下,教育部于2006年初决定,要在国内高校设立本科翻译专业。到目前为止,我国共有20多所院校开设了本科翻译专业,其中大部分是应用型本科翻译专业。开设本科翻译专业,具备“双师型”教师队伍是前提,所以本文拟对此作一番探讨。
一、培养应用型翻译人才对高校从事英语翻译教学的教师提出的要求
《大百科全书》将应用型人才定义为是“能将专业知识和技能应用于所从事的专业社会实践的一种专门的人才类型”。按此说法,应用型翻译人才就是指能将翻译的相关专业知识和技能应用于所从事的翻译社会实践的专门人才。这也就是说,应用型翻译人才不仅应掌握完备的翻译专业的知识,不仅应具备翻译能力(包括语言运用能力、双语转换能力、口译笔译能力及跨文化交际能力等)、娴熟的计算机操作能力和对翻译软件的使用能力,而且还应该具有较丰富的文化素养和优良的翻译职业道德。按此要求,虽然国内许多高校顺应培养应用型翻译人才的需求都相应地调整了自己的培养目标,更新了教材,改进了教学手段,力争使课程设置和教学能体现出“具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”等应用型翻译人才素质的要求,但大多数高校在教师队伍建设方面却未跟上来。
目前,国内高校从事翻译教学的教师多数人从未走出过校园,更没有从事过甚至是没有接触过真正的翻译活动。这样,在翻译教学中,他们就只能是根据各种参考教材对学生进行书本式的知识填充,这样教出来的学生当然就是不能胜任翻译工作的需要的。基于此,高校必须重视应用型翻译人才培养中的“双师型”教师队伍的建设。根据培养应用型翻译人才的要求,在高校从事翻译教学的教师不仅应该具备关于翻译的理论知识,同时也应该具有相应的专业实践技能;不仅应该能当好理论教师,同时也应该可担任实训教师。在高校从事翻译教学的教师,他们在理论和实践两个方面都应具备对学生进行有效指导的能力。
二、目前高校英语专业普遍缺乏“双师型”教师
目前国内高校在英语师资队伍建设方面均相对落后。这种落后主要表现在以下几个方面:
1.英语教师来源单一
国内高校的英语教师,其来源主要是前些年毕业的具有学士、硕士或博士学位的英语专业的毕业生。这些教师,他们从学校到学校,较普遍地缺乏教学经验和实践经验,对外贸、金融、媒体、旅游等相关领域的情况更缺乏了解,所以在教学中就只能按照教材生搬硬套。由于缺乏经验,也由于自己在知识和能力等方面有欠缺之处,所以许多教师在教学中不能为学生解决学习中遇到的问题,不能将教材中的知识、理论与学生的生活实践对接起来。许多教师的教学方法也较单一。特别是在实践教学中,不少教师往往表现为缺少办法,自己也感到非常吃力,所以就很难适应翻译教学的要求。如此,他们培养出的学生,有的虽然有较高的语言能力,但却无法做到与社会相关领域翻译工作需要的“无缝对接”,入职后还必须经过一段时间的培训,才能勉强适应工作的需要。
2.普遍缺乏“双师型”教师
培养应用型翻译人才给高校英语教师提出的要求是,应既有丰富的翻译理论,同时又有实际翻译能力和翻译实践经验。即应该是“双师型”的教师。但目前许多翻译专业的教师虽然有翻译理论功底,但却缺乏较强的翻译能力和与翻译相关业务有关的实践经验。近年来,尽管各高校均采取措施让教师加强自学或进修提高,但教师进修学习的时间一般都比较短,并且往往还缺乏连续性,所以教师的实际能力还未得到真正的提高。目前的一个较普遍的状况是各高校的“双师型”的教师仍明显地缺乏,仍不能适应培养应用型翻译人才的需要。
三、高校培养“双师型”英语教师应采取的措施
“双师型”教师在培养应用型翻译人才方面有以下重要作用:
首先,“双师型”教师可以促进培养目标的落实。“双师型”教师,他们不仅有一定的理论水平,同时也有实际的翻译能力和从事翻译工作
原创力文档


文档评论(0)