普通高等院校科技英语翻译教学的探讨.docVIP

普通高等院校科技英语翻译教学的探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
普通高等院校科技英语翻译教学的探讨

普通高等院校科技英语翻译教学的探讨   【摘 要】 本文从课程设置、教学内容和教学方法等方面探讨了普通高等院校科技英语翻译教学问题,认为在课程设置上应开设翻译理论、翻译实践等课程;在教学内容上应遵循“由浅入深”、“循序渐进”的原则;在教学方法上应采取展示、操练、讲评等方式,侧重技能的训练。   【关键词】 高等院校;科技英语;翻译;教学探讨      科技英语翻译教学是我国ESP(English for Special Purpose)教学的一个重要分支。本文讨论的科技英语翻译课主是为高等院校英语专业学生开设的课程。科技英语翻译是一门实用性很强的课程,这门课程的开设对于大学生的英语实际运用能力的提高具有十分重要的意义。本文拟从学生,课程设置,教学内容和教学方法几个方面探讨高校科技英语翻译课的开设问题。   科技英语可以说是一门边缘学科,介于理工类专业与英语专业之间。这就要求英语专业学生达到一定要有扎实的英语基础,特别是阅读能力,做到能正确的理解原文。汉语表达基本自如,并具备分析综合能力,语言外的知识面要广,且需一定的科技专业知识方面的积累。      一、课程设置      经过大量的资料调研,笔者建议:作为选修课的科技英语翻译应推迟到大三下学期或大四上学期开设。作为先期准备或语言进修阶段,可以在大三年级开设翻译理论,翻译实践等课程,为科技英语翻译打下良好的翻译基础。还可以考虑选修一门理工类课程,从根本上改变不懂专业的尴尬现状。然后经过一学期科技英语翻译的专题训练,加上其他课程的相互辐射,如科技英语阅读、笔译、英美报刊选读、英美概况和英美文学课等,扩大学生的知识面和词汇量,尤其是技术术语,使学生熟悉各种文体并加深对文化内涵的理解。      二、教学内容      要想搞好科技英语翻译,首先要掌握英语语法规律,包括词法、句法和各种习惯用法。要具有一定的专业知识。就是说,要经常翻译某一门专业的文章,就要比较深入地掌握那门专业知识;同时对其他有关专业的一般常识也应当多为了解。还有,科技英语体系繁多,科技论文中就有很多类别,如专题研究、综合论述、提出假说、批驳谬论等除正式论文外、还有多种研究应用文,如研究报告、成果报告、调查报告、实验报告等而事务应用文类包括协议、合同、产品说明书、技术鉴定书、专利申报书、技术信函、会议纪要等情报应用文类有文摘、综述、简报、新闻等,最后是科普应用文,如知识性科普作品、技术性科普读物等。[1]因此,不同于以语言知识导入为主的大学英语精读课,科技英语翻译课教学内容应牢牢抓住科技英语和科技英语翻译这两条主线。教学内容的编排要遵循“由浅入深”、“循序渐进”的原则,由点及面,由“句”到“篇”。可以先进行分列式的单项翻译技巧展示和训练在题材方面的选择,先安排通俗易懂的科普文章,后出现有难度的专业论文。教学内容的选择还要注意语言材料的真实性、多样性、典型性和时代性。真实性指的是语言材料最好是取英语国家,由英语本族人所写,同时是现实生活中的科技文本。多样性指的是内容取材要反映全方位的科技英语,引入各种科技文体。典型性指的是选材要有代表性、针对性,一本教材不可能包罗万象、面面俱到,因此,在有限的教学课时中展不出令人过日难忘的内容就尤为重要。时代性指选材最好要反映科技发展史,最近的重大发明和发现,要贴近学生的现实生活,这样的内容和语言都有时代感、能激发起学生的学习兴趣。[2]      三、教学方法      在中国翻译界,一提到翻译的标准,首先想到的就是严复所提出“信、达、雅”三字标准。所谓“信”,就是译文的思想内容忠实于原作,“达”就是译文表达通顺明白,“雅”即要求表现风格优美。就科技英语的特点和用途而言,其翻译标准应根据科技文体特点略有区别于文学翻译,笔者还是趋同于刘重德教授提出的“信、达、切”标准[3]:“信”即忠实于原文的意义,“达”就是译文表达明白通顺,“切”即切合原文风格。或是“准确规范、通顺易懂、简洁明晰”标准:“准确规范”意指忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容,译文还要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范;“通顺易懂”就是译文的语言必须符合译语的语法结构及表达习惯,易于让读者理解并接受。“简洁明晰”即指译文要简短精炼、一目了然,要尽量避免烦琐、冗赘和不必要的重复。[4]从这可以看出,在科技英语翻译中,准确的译文必须是通顺的,而译文的通顺必须以准确为基础和前提。倘若准确但不通顺,则准确的意义尽失;倘若通顺而不准确,则背离了翻译的基本原则及标准。在做到准确和通顺的基础上,如能做到简洁,则应是科技英语翻译的理想境界。   因此,教师在课堂教学组织中应以实践为主,侧重技能训练,以练代讲,以讲促练,普通英语教学中的几个步骤,只要在细节方面稍加改进仍可采用

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档