从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译-外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译-外国语言学与应用语言学专业论文

摘 要 九十年代以来,经济全球化不断加强,世贸组织不断扩大,活跃的世界市场, 频繁的贸易活动给中国企业带来了无限的发展良机。中国企业迈向了世界,融入 了世界经济大潮。 企业的英文简介是企业对外宣传材料的重要组成部分,是一家企业的形象、 业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口。高质量的企业简介能给顾客和投资者 留下完美的第一印象。但是很多企业的英译简介存在诸多问题,如中式英语、措 辞不当、语法错误、文化理解偏差甚至拼写错误等,阻碍了有效的沟通和交流。 企业简介的翻译,不仅是语言的翻译,更是文化上的交流与转换。地理环境、 文化背景的差异形成了东西方语言乃至思维上的差异,这种差异同样体现在公司 简介上。在翻译中国公司简介时,译者必须兼顾英语国家的语言文化特色,公司 简介的内容形式,以及目标消费者和合作者的兴趣爱好,以完美的形式和表达为 本企业赢得更多成功的机会。 本文从彼得·纽马克语义翻译和交际翻译的角度,探讨如何有效地翻译中 国企业简介,从而能够准确地传达原文信息并尽量保留原文简介 的丰富意义, 创作风格和文化特点。先前的翻译研究功能主义过于简单化,强调信息而牺牲丰 富的意义,损害了原语文本的权威性。而语义翻译和交际翻译的使用既能表现 译出语作者的思维方式和独特的文体风格 ,也为译文读者制造出近似于原文 读者产生的效果。同时二者是相辅相成的, 由于简介中多种语言功能并存, 在简介翻译中语义翻译和交际翻译常常交替使用,这样就兼顾了两种语言和 文化,从而达到更好的翻译效果。 在纽马克的语义翻译和交际翻译指导下,通过译例分析,笔者对中国公司 简介的英译提出了几种可行的翻译策略,同时指出文中的不足之处,并对以后 可以从其他哪些方面更加深入研究提出建议。 关键词:语义翻译,交际翻译,文本功能,文本类型,企业简介 ABSTRACT Since the twentieth century, the world has become a smaller and smaller village with the rapid development of science and technology, and the exchanges and cooperation among different countries are more closely than that of any period before. More and more Chinese companies enter the world economic competition in the hope of making more benefits. As we all know, for a business or an individual, a perfect first image is the first step to success. However, there are kinds of problems in C-E translation of company profiles, such as Chinglish, inappropriate diction, grammatical errors, cultural misunderstanding and even spelling mistakes and so on, which impede the communication and cooperation between companies. The company profile translation is not only language translation, but also cultural exchanges and conversion. The geographical and cultural differences lead to the East-West differences in language and in thought. Basing on the previous researches and status quo of the company profile, this thesis attempts to probe into the C-E translation of Chinese company profiles from the perspective of Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation in quest of efficiency ways to accurately transmi

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档