从英汉思维模式差异探讨英语专八的笔译策略翻译学专业论文.docxVIP

从英汉思维模式差异探讨英语专八的笔译策略翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉思维模式差异探讨英语专八的笔译策略翻译学专业论文

摘 要 语言是思维的载体,思维在很大程度上作用于语言,语言与思维的关系密不可分。 翻译活动不仅是两种语言的转换同时也是两种思维的转换。思维差异对翻译活动具有 很大影响。本文从双元结构理论的语言思维观出发,结合语言学﹑哲学﹑心理学和翻 译学多门学科知识,采用归纳﹑演绎和实例分析法对思维模式差异对笔译信息加工的 影响进行理论探讨,并探究专八的笔译策略。 由于受地理环境,历史背景和文化等因素影响,每个民族有特定的思维模式以及在 该思维模式影响下的语言组织和表达方式。西方人重抽象思维、分析思维、垂直思维 和客体思维,中国人重具象思维、综合思维、螺旋思维和主体思维。中西思维模式差 异导致英汉语言表达差异,例如英语是形合语言而汉语是意合语言,英语常用被动语 态汉语常用主动语态等。中西思维模式差异在翻译活动中对译者干扰较大,且影响翻 译质量。笔者在学习他人研究成果基础上,结合自己的研究结果,提出了几个具有普 遍指导意义的翻译策略。教师在教授翻译课程时要使学生充分理解英汉语言表达差异 及原因,并对两种语言表达风格进行严格训练。考生要加强自身的双语修养,加强中 西文化交流,关注中西思维模式差异,在翻译活动中灵活转换思维模式,运用适当的 翻译策略和技巧指导翻译实践,提高翻译质量。 关键词:双元结构; 思维差异; 转换; 翻译策略 I Abstract Language is a medium of thinking. Thinking has great influence on language. They are closely related to each other. Translation is not only a conversion between two languages but also a transformation between two thinking modes. Translation activity is affected by different thinking modes in great extent. Starting from the view of the relationship between language and thinking under cognition-knowledge bilingual double structures, the research combines several subjects such as linguistics, philosophy, psychology, translatology and so on to theoretically discuss the influence of thinking differences on translation information processing and explore translation strategies for TEM-8. This article adopts several research methods such as induction, deduction, and instance analysis to explain the above issues. Because of many factors, such as geographical environment, historical background and culture, each nationality has its own thinking mode, specific expression and language combination way affected by its own thinking mode. Westerners concern on abstract thinking, analytical thinking, vertical thinking and objective thinking while Chinese pay more attention to concrete thinking, synthesis thinking, spiral thinking and subjective thinking. The different thinking modes between Chinese and English leads to expressive diversities between English and Chinese. For example, English is hypotactic language wh

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档