从框架理论看情景喜剧《老友记》的字幕翻译-外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

从框架理论看情景喜剧《老友记》的字幕翻译-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从框架理论看情景喜剧《老友记》的字幕翻译-外国语言学与应用语言学专业论文

Abstract In recent years, with the increasing tendency of globalization, more and more foreign films, especially a lot of English films came to China. In order to make the Chinese audience appreciate the films better, subtitle translation has become a vital field and has its special meaningful position. However, there is still a long way to go in this field. Although there have been many kinds of translation theories, all of them need to be further improved. In previous studies about subtitle translation, there have been many different perspectives, such as the functional approach and the pragmatic approach. There are also some theories which are frequently used as the theoretical basis of subtitle translation, such as the Skopos Theory, the Relevance Theory, and the Adaptation Theory. However, this thesis attempts to make an analysis of subtitle translation from a new perspective, the cognitive perspective. Cognitive linguistics, as a new born field, is becoming more and more important in the contemporary study of language. The cognitive linguists hold the view that language is innate in human?s cognitive abilities. This means that the thesis will analyze the subtitle translation from the perspective of human cognition. In this thesis, the theoretical basis is the Frame Theory, which has become an important branch in cognitive linguistics. According to Frame Theory, frames can be considered as the knowledge structure stored in our brains which is used to represent the world. They can also be used as background information which is of great help in understanding new events or situations. In other words, it is the knowledge structure or the background information that composes our mental frame. Whenever we need it, we can use it from our memory. In this thesis, the author takes the subtitle translation of Friends as an example, trying to explain subtitle translation based on Frame Theory, and to conclude some strategies of subtitle translation which may be of some he

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档