从风格标记理论看《子夜》语言风格的传译-外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

从风格标记理论看《子夜》语言风格的传译-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从风格标记理论看《子夜》语言风格的传译-外国语言学与应用语言学专业论文

Abstract The fresh and simple language of the famous novel Zi Ye by Mao Dun possesses strong flavor of the times and significant personalized feature. The use of onomatopoeia makes the language full of rhythm beauty. Unique and vivid narrative language shows distinctive characters. The use of such rhetoric devices as metaphors visually expresses the author?s thought and feeling. Through the description of historical fact and prospect and the integration of realistic discourse and fictitious discourse, the novel reveals the realistic theme and embodies the uniqueness and diversity of fiction language style. As we know, text meaning is closely related to its language style, and how to transmit language style is one of the key points to successful translation. Stylistic marker theory summarized by Liu Miqing discusses transmission techniques and methods of language style of a literary work into its English version according to the original language style, and evaluates gains and losses of its English version in terms of style transmission. Compared to pure linguistic views, stylistic marker theory analyzes the language style from both micro and macro aspects, hence it can be used to objectively indentify fiction language style and guide the translation practice. According to stylistic marker theory, based on understanding of language style and stylistic markers of Zi Ye, by actual examples of style transmission, this thesis finds that its English version basically reflects many aspects of its original language style: selecting corresponding onomatopoeia by changing lexical category or adding complement element; imitating the original colloquialism; syntactic markers are recast to keep the original syntactic style and to convey the potential meaning; alternating narrative views according to the original text style; representing the original language style by imitating the plain language style reflecting symbolism expression; its English version transmits the realistic

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档