从符号学角度看我国旅游文本的英译——以苏州园林为例-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

从符号学角度看我国旅游文本的英译——以苏州园林为例-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从符号学角度看我国旅游文本的英译——以苏州园林为例-外国语言学及应用语言学专业论文

Acknowledgements I am grateful to every individual who have helped me via various ways in the writing of this thesis. First and foremost, I want to express my sincere gratitude to my supervisor Professor Fang Huawen. During the composing and revising of this thesis, he has provided much help and many suggestions to me. Then my thanks should go to all the professors in the School of Foreign Languages, Soochow University. They are Professor Wang Hong, Du Zhengming, Su Xiaojun and so on, whose lectures have inspired my enthusiasm and enriched my knowledge. I also want to give my deepest appreciation to my parents for their understanding and support, and my classmates for their help and advices. 从符号学角度看我国旅游文本的英译 ——以苏州园林为例 摘 要 翻译虽然是一种实践性很强的活动,但仍离不开理论的指导。翻译理论林林总总, 因此翻译研究的角度也有许多,近年来翻译研究不再局限于对文学作品的翻译,而是 不断深入、扩展,与其他学科紧密联系起来,并取得了丰硕的成果。符号学对于翻译 研究最大的特点是对意义的研究,查尔斯·威廉·莫里斯(1901-1979)关于意义的三个 方面在翻译实践中可起到积极作用。 随着全球化的深入,中国的旅游业在我国经济中的地位越来越重要。旅游产业迅 猛发展,为构建和谐社会发挥了积极的作用。中国目前已成为世界第一大旅游目的地 国和第四大客源输出国,旅游业将来会迎来更大的发展前景。苏州作为中国第一批历 史文化名城,同时也是中国十大旅游城市之一,正成为越来越多外国游客的首选。而 拥有悠久历史的苏州园林成为了他们最喜爱的景点。目前,已有九座苏州园林成为世 界文化遗产。 论文首先简要回顾了国内外旅游翻译研究、符号学的发展及其在翻译上的应用, 接着阐述了旅游翻译的特点,然后以莫里斯的符号学理论为着眼点,从指称意义、言 内意义和语用意义三个方面分析了大量苏州园林旅游文本的汉译英实例,阐述了符号 学和旅游翻译互相结合的问题。 通过分析认为,符号学对旅游文本的英译起到了指导作用,在翻译旅游文本的过 程中,需注重旅游文本的特性以及原文读者和目标读者的文化和审美差异,根据不同 的旅游文本翻译出其指称意义、言内意义或语用意义,很多情况下,需同时翻译出其 中的两种或三种意义以使国外游客更好地理解旅游文本。这些结论为今后旅游文本的 翻译提供了一定的启示和参照。 关键词:符号学,旅游文本,翻译,苏州园林  作 者:罗修筠 指导老师:方华文 On English Translation of Chinese Tourism Texts from the Perspective of Semiotics ——A Case Study of English Versions of Profiles of Suzhou Gardens Abstract Although translation is a subject of strong practicalness, it is still inseparable from theories. Translation theories are numerous, so are the perspectives of translation studies. The field of translation studies is no longer limited to the translation of literary works, but continued to deepen and expand. Translation studies are closely linked with other disciplines and have achieved fruitful results. The

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档