方剂名称英译接受度的调查分析——基于方剂名称几种英译方式的问卷调查中医基础理论专业论文.docxVIP

方剂名称英译接受度的调查分析——基于方剂名称几种英译方式的问卷调查中医基础理论专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
方剂名称英译接受度的调查分析——基于方剂名称几种英译方式的问卷调查中医基础理论专业论文

Analysis on the acceptance of English translations on the names of Chinese formulae: Survey on three methods of English Translation on the names of Chinese formulae ABSTRACT Objective: There exist no specific rules and standards for English translation on the names of Chinese Formulae, and therefore differences occur to the acceptance of the translated versions of the names of Chinese formulae. In order to achieve the objective information and evaluation, an elaborately designed questionnaire and interviews were adopted to the overseas students practicing in Guangxi University of Chinese Medicine to investigate the preference to the three translation methods of the names of 18 formulae, and detailed analysis was provided to such tendencies. Methods: 1. Questionnaire: A random survey was conducted among the short-term overseas students practicing in Guangxi University of Chinese Medicine from April, 2011 to 2012, and the first preferred, the second preferred and the frequencies of non-preferred or other options were statistically counted from the results of 34 available questionnaires. 2. Interviews: Interviews were involved to the individuals who had studied traditional Chinese medicine so as to obtain any specific comments and suggestions on the different English versions of a formulae name. 3. Text analysis: Different English versions of the names of Chinese formulae were discussed to explore the in-depth cultural and scientific connotation behind the translated formulae. Results: 1.The data shows that there is no obvious difference to the acceptance of the different translations, with a slightly higher percentage of the method of literal translation, followed by free translation and transliteration. 2. From the interviews, it is concluded that overseas students with different educational background have distinct requirements for the acceptance of formulae translation and those who have obtained deep knowledge of TCM prefer the method of foreignization translatio

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档