浅议美剧赏析其字幕翻译新的的特点.docVIP

浅议美剧赏析其字幕翻译新的的特点.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议美剧赏析其字幕翻译新的的特点

浅议美剧赏析其字幕翻译新的的特点   摘要:本文介绍了与美剧相关的背景知识,对部分经典的美剧进行了分析鉴赏,并对互联网字幕翻译的现状进行了研究,同时结合热门美剧《生活大爆炸》揭示出字幕翻译的新特点。   关键词:美剧赏析 背景知识 字幕翻译 新特点   中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02      我国是世界上电视机数量最多的国家,但我们的电视节目却是最难令人满意的,尤其是国产电视剧处在远未达到一个足以诸侯并立的良性竞争阶段,就迫不及待地展开混战的不堪境地,跟风现象亦到了令人不齿的地步。反观美剧却在中国大陆“隐秘流行”,不论是互联网上大量繁荣的美剧社区,还是各类媒体纷纷出炉的相关报道,以及众多专门介绍美剧的出版物,都充分显示出“收看美剧”正在逐渐成为一种特殊的次文化。   一、美剧背景知识   如今的美剧正在全球处于一个无与伦比的上升阶段,逐渐成为了一种强势文化的代表。美国电视剧的分类既严谨,又不互相冲突,即便是同类型的题材,也能玩出令人惊叹不已的新花样。美剧绝大多数在美国8家电视台的晚间黄金时段播出。首播剧基本上是在每年9月到第二年4月的演季内,以每周一集的频率放映,每季约25集左右。美剧从叙事形态上看,基本有肥皂剧、情境喜剧和情节系列剧三大类型。情节系列剧又可分为科幻剧、犯罪剧、医疗剧、冒险剧、奇幻剧和战争剧六大类,每一类都有其代表作。   二、经典美剧赏析   美剧初入年少记忆。大陆受众对于美剧的最初印象大多定格在80和90年代引进的一批老美剧。1980年《大西洋底来的人》和《加里森敢死队》两部美剧成为西方流行文化对中国大陆的首轮冲击,此后,《火星叔叔马丁》、《成长的烦恼》、《神探亨特》,肥皂剧《豪门恩怨》、《侠胆雄狮》等相继登陆中国。巨大的文化差异、迥异的家庭和教育、性格鲜明的人物以及跌宕起伏的剧情,成为那个时代的文化切片和缩影。情景喜剧开拓视野。热播十年的《老友记》可以说是美剧正式在中国受众心中植根的作品。在那个网络还不普及的年代,口碑相传是美剧普及的第一波。许多英语狂人也在乱啃听力碟的间歇爱上了美国情景喜剧。而07年的一部讲述科学宅男生活的《生活大爆炸》在这个又愤又宅的时代里找到了共鸣,男主角谢尔顿每集一换的花T恤,成为了无欲无求的宅男们心中的法宝,莱纳德与金发美女的萌芽爱既温婉又令人鼓舞。美剧化身时尚指南。HB的热播剧《欲望都市》虽然已过去10多年,但至今仍被全世界念念不忘,它满足的是都市白领对于奢华和大牌的寄望和意淫。而《绯闻女孩》更是成了如今时尚界最新的Fashion Bible。收视率虽然一般,但关注度却节节攀升。全因时尚奢华杀在前沿,或许想象和呈现美国上流时尚社会这个意义远远超过观看剧中女孩们的爱情追逐。励志医生鼓舞人心。每一时代出几部优秀的医疗剧是美剧的优良传统。前有热播十几年的《急诊室的故事》;后有艾美奖大热门且大破收视记录的《实习医生格蕾》,前者在中国有广泛的观众群,国内也纷纷上马高仿剧集,而后者则长盛不衰。《豪斯医生》则有点横空出世的味道,它打破老旧模式,开创性融合了医疗剧和侦探剧,豪斯大叔的冷嘲热讽和任性妄为搭配福尔摩斯般的治病方式,使得脆弱与冷酷、刻薄与直接,因为豪斯成为了男人的“美德”。   三、美剧字幕翻译现状及特点   随着美剧在中国的风靡,互联网字幕翻译组也日渐倍受关注。他们不取分文辛勤工作,堪称互联网上的超级义工。目前,我国互联网美剧字幕的翻译有以下三个显著特点。翻译速度快:一般热门美剧在美国本土播完,不到12个小时,一集配有中文字幕的美剧就现身于网络以供下载。翻译剧集范围广:互联网上字幕翻译的剧集基本上囊括了美国本土几大电视台的所有热门剧集。翻译质量参差不齐:目前互联网上有几大公开的美剧中文字幕下载网站。由于没有统一标准加以规范,加上翻译人员急于求成的“抢首发”心理,造成字幕质量参差不齐。   现下互联网的美剧字幕翻译除了具有传统影视字幕翻译的瞬间性、通俗性、时空及角色观众受限性等特点之外,还具有其特有的风格。他们的翻译不像正规专业的翻译那么讲究和生硬,生活化气息更加浓厚,很贴近我们的日常口语,还会经常运用一些时下流行或人气极高的网络新词汇。最可贵的是他们在一些对白旁边还加了注释,比如一些文化、历史、风俗方面的典故,对受众而言非常贴心。下面就以人人影视字幕组翻译的热门美剧《生活大爆炸》的第四季中部分字幕为例来亲身感受字幕翻译的新特点。   例一:Penny:I am so digging the Shamy.(我必须好好八一八shamy了)   原句背景是Penny听说Shelton有了个名为Amy的女友,就询问两人怎么认识的,然后Howard解释给Penny听,他们还把Shelton和Amy

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档